Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Bosniaco - broken hearted girl

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseBosniaco

Categoria Canzone

Titolo
broken hearted girl
Testo
Aggiunto da sabyyy
Lingua originale: Inglese

You’re anything I thought you never were
And nothing like I thought you could have been
But still, you live inside of me
So tell me how is that
You’re the only one I wish I could forget
The only one I love to not forgive
And though you break my heart
You’re the only one
And though there are times when I hate you
‘Cause I can’t erase
The times that you hurt me
And put tears on my face
And even now while I hate you
You paint me to say
I know I’ll be there at the end of the day

Titolo
Djevojka slomljenog srca
Traduzione
Bosniaco

Tradotto da GordanB
Lingua di destinazione: Bosniaco

Ti si sve ono Å¡to sam mislila da nikada nisi bio
I ništa slično onom što sam mislila da bi mogao da budeš
Ali još uvijek živiš u meni
Pa reci mi kako je to
Ti si jedini za koga bih želila da ga mogu zaboraviti
Jedini kome volim da mu ne oprostim
I iako si mi slomio srce
Ti si jedini
I mada ima perioda kada te mrzim
Jer ja ne mogu izbrisati momente kada si me povrjedio
I stavio suze na moje lice
ÄŒak i sada dok te mrzim
Zamišljaš me kako ti govorim
Znam,ja ću biti tu na kraju krajeva
Ultima convalida o modifica di fikomix - 6 Gennaio 2010 02:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Dicembre 2009 00:06

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
I ništa slično onom što sam mislila da bi mogao da budeš --> I ništa slično onom što sam mislila si/bi mogao biti

I iako si mi slomio srce --> I mada mi lomiš srce

Znam,ja ću biti tu na kraju krajeva --> Znam da ću biti tamo na kraju dana

Nisam do sada videla izraz "you paint me to say", čudno mi zvuči...


10 Gennaio 2010 10:36

GordanB
Numero di messaggi: 33
Kako se onda na engleskom kaže 'ti bi mogao da budeš'?

I mada mi lomiš srce - upravu si, to je present tense

at the end of the day - bukvalan prevod jeste "na kraju dana" ali značenje je "na kraju krajeva" ili samo "na kraju"

You paint me to say - pogrešan text pjesme od Beyonce Knowles. Ispravno je valjda
It pains me to say.. - Boli me da kažem..

10 Gennaio 2010 13:09

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Ti bi mogao da budeš - You could be