Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - Quotes on life and death.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFrancese

Categoria Letteratura

Titolo
Quotes on life and death.
Testo
Aggiunto da gamine
Lingua originale: Inglese

"Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind."
Bertrand Russell, Autobiography

"You are eight years old. It is Sunday evening. You have been granted an extra hour before bed. The family is playing Monopoly. You have been told that you are big enough to join them. You lose. You are losing continuously. Your stomach cramps with fear. Nearly all of your possessions are gone. Your brothers are snatching all of the houses from your streets. The last street is being sold. You have to give in. You have lost. And suddenly you know that it is only a game. You jump up with joy and you knock the big lamp over. It falls on the floor and drags the teapot with it. The others are angry with you, but you laugh and go upstairs. You know you are nothing and you know you have nothing. And you know that not-to-be and not-to-have give immeasurable freedom."
Janwillem Van De Wetering
Note sulla traduzione
Français de France.

Titolo
citations sur la vie et la mort
Traduzione
Francese

Tradotto da sulliwane1
Lingua di destinazione: Francese

"Trois passions, simples mais très prenantes ont gouverné ma vie : Le désir de l'amour, la recherche de la connaissance et une insupportable compassion pour la souffrance de l'Humanité."
Bertrand Russell, Autobiographie.

"Tu as huit ans. C'est un samedi soir. Il t'a été accordé une heure de libre avant d'aller te coucher. La famille joue au Monopoly. Ils t'ont dit que tu étais assez grand pour jouer avec eux. Tu perds. Tu perds sans arrêt. La peur te serre l'estomac. Presque tous tes territoires ne t'appartiennent plus. Tes frères raflent toutes les maisons de ta rue. La dernière rue a été vendue, tu dois capituler. Tu as perdu. Puis tout d'un coup, tu comprends que ce n'est qu'un jeu. Tu sautes en l'air gaiement et renverse la grosse lampe. Elle tombe sur le sol et entraîne la théière dans sa chute. Les autres sont en colère contre toi, mais tu rigoles et monte les escaliers. Tu sais que tu n'es rien et que tu ne possèdes rien et tu sais que ne-rien-être et ne-rien-avoir te donne une immense liberté."
Janwillem Van De Wetering
Note sulla traduzione
think it sounds pretty good :o)
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 9 Gennaio 2010 22:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Gennaio 2010 22:36

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Très bonne traduction,!
à part de minimes petites erreurs (corrigées à cette heure) ce travail mérite d'être bien noté.

Bonne fin de soirée!

10 Gennaio 2010 00:54

gamine
Numero di messaggi: 4611
Merci Sulliwan1 Pour ta traduction. Elle est toute simplement parfaite. Merci. Merci.