Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



180Traduzione - Inglese-Portoghese brasiliano - Working at a convenience store

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GiapponeseInglesePortoghese brasiliano

Categoria Vita quotidiana - Affari / Lavoro

Titolo
Working at a convenience store
Testo
Aggiunto da ミハイル
Lingua originale: Inglese Tradotto da unansef

1. I scanned this one twice by mistake. Allow me to start over.

2. I'm sorry, I forgot to deduct the discount amount. Allow me to run it through again.

3. Would you like chopsticks with that?

4. The bathroom is behind the silver door near the frozen food counter.

5. From 500 yen, here's your change, 290 yen. Thank you very much, please come again.

6. Would you like the hot and cold items in separate bags?

7. Would you like the food and detergents (or other items) in separate bags?

Titolo
Trabalho na loja de conveniência
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

1. Eu o registrei duas vezes por engano. Permita-me começar de novo.

2. Sinto muito. Eu esqueci de deduzir o valor de desconto. Permita-me fazê-lo de novo.

3. Você vai querer palitinhos?

4. O banheiro fica atrás da porta prateada próxima ao balcão de comida congelada.

5. Aqui está seu troco de 290 ienes dos seus 500. Muito obrigado e volte sempre.

6. Você gostaria de por os frios e os quentes em pacotes separados?

7. Você gostaria de por comida e detergentes em pacotes separados?
Note sulla traduzione
Para soar mais natural, eu recomendo substituir algumas frases:
"-Eu o registrei duas vezes sem querer." para "Eu escaneei duas vezes por engano/sem querer."
"-Permita-me começar de novo." para "-Deixa eu fazer de novo."
"-Sinto muito. Eu esqueci de deduzir o valor de desconto." para "Desculpa. Eu esqueci de descontar."
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 7 Maggio 2010 17:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Aprile 2010 17:27

pessoa.de
Numero di messaggi: 1
1. sem querer registrei esta mercadoria duas vezes, deixa eu registrar mais uma vez para cancelar.

desculpe, esqueci de dar o desconto de 50 ienes para este produto; vou fazer isso agora, é bem rápido.
3. está ótima a tradução.
4. idem.
5. aqui está o seu troco de 290 ienes. obrigado e volte sempre.
6. quer que eu ponha a bebida quente numa sacola separada?
7. quer que eu ponha o detergente numa sacola separada?

29 Aprile 2010 17:53

heldagarcia
Numero di messaggi: 2
No ponto 7. Você gostaria de arrumar a comida e os detergentes (ou outros ítens) em pacotes separados?

30 Aprile 2010 01:59

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
A única coisa com a qual eu consigo concordar de todas essas é "registrar" no lugar de "escanear".
Faz muito mais sentido para mim.
O que vocês acham?

CC: Lizzzz lilian canale

3 Maggio 2010 22:56

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Realmente fica mais natural mesmo.