Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



40Traduzione - Inglese-Francese - Arkansas Democrats will need a June 8 runoff...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSpagnoloFrancese

Categoria Giornali - Società / Gente / Politica

Titolo
Arkansas Democrats will need a June 8 runoff...
Testo
Aggiunto da Isildur__
Lingua originale: Inglese

Arkansas Democrats will need a June 8 runoff election to decide whether Sen. Blanche Lincoln or Arkansas Lt. Gov. Bill Halter will go on the November ballot, the Associated Press projects.

Titolo
Le parti démocrate de l'Arkansas a besoin d'un dernier tour de vote le 8 Juin prochain
Traduzione
Francese

Tradotto da Pat_Pat2512
Lingua di destinazione: Francese

Le parti démocrate de l'Arkansas va devoir recourir à un dernier tour de vote le 8 juin prochain afin de décider qui d'entre le Sénateur Blanche Lincoln et le Lieutenant Gouverneur de l'Arkansas Bill Halter se retrouvera en tête de scrutin lors des élections de novembre, prévoit Associated Press.
Note sulla traduzione
Ah oui j'avais oublié "the Associated Press projects". J'ai apporté les modifications, cela dit je ne sais pas si c'est correct? Je n'étais pas vraiment sûre du sens de la phrase originale.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 22 Maggio 2010 12:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Maggio 2010 13:34

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonjour Pat_Pat2512. Bonne traduction, juste un petit détail concernant la fin du texte : "en tête de scrutin lors des élections de novembre..." serait plus précis en français.

Et aussi,"the Associated Press projects" a été oublié dans la traduction, nous manquons un peu de contexte, mais ce pourrait être traduisible par "annonce L'Associated Press".

J'attends vos modifications avant de valider cette traduction.

Si vous ne savez pas comment accéder à votre traduction pour ces petites corrections, dites-le moi et je le ferai pour vous.

Bonne journée, cordialement,

22 Maggio 2010 13:22

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hmmm En ce qui concerne la façon dont vous avez traduit cette fin de texte, j'ai un doute.

J'avais suggéré "annonce l'Associated Press" et je reste sur cette idée en ce qui me concerne.

On ne traduit pas "Associated Press", le nom reste le même en français, car c'est d'un nom qu'il s'agit (http://www.ap.org/francais/index.html)

"...et le Lieutenant Gouverneur de l'Arkansas Bill Halter se retrouvera en tête de scrutin lors des élections de novembre, annonce Associated Press".

Ian, s'il te plaît, pourrais-tu nous aider à évaluer cette traduction?

Merci!


CC: IanMegill2

22 Maggio 2010 05:32

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Effectivement, "..., the Associated Press projects" n'a rien a voir avec des "projets de l'Associated Press," c'est plutot qu'ils estiment, qu'ils prevoient qu'il va en etre ainsi.
Dans ce cas, "project" veut dire "predict"; c'est une utilisation plutot commune en economique et en politique.
---
NB: "Juin" et "Novembre" n'ont pas de majuscule en francais?

22 Maggio 2010 12:57

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Ian! Merci pour ton aide!
Non, en français on n'utilise pas de majuscules pour les mois, ni pour les jours d'ailleurs...merci de me l'avoir notifié, j'ai corrigé.