Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Francese - Una señora muy conocida que fue compañera de...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloFrancese

Categoria Letteratura

Titolo
Una señora muy conocida que fue compañera de...
Testo
Aggiunto da sandydee85
Lingua originale: Spagnolo

Una señora muy conocida que fue compañera de colegio de mi prima y después, por ciertas cuestiones, ha trocado su cariño en odio implacable, le puso un apodo que por suerte no ha prevalecido sino en el círculo de los envidiosos. Recordando que al padre de Cristóbal se le conocía hace cuarenta años por el ordinario de Astorga, dio aquella mala lengua en llamar a María Juana la ordinaria de Medina.
Note sulla traduzione
Mucha gracias, lo necesito porque no logro en traducir todo.

Titolo
Una señora muy conocida que fue compañera de...
Traduzione
Francese

Tradotto da Tretx
Lingua di destinazione: Francese

Une femme très en vue qui fut camarade de classe de ma cousine et qui par la suite, pour certaines raisons, troqua sa tendresse pour une haine implacable, l'affubla d'un sobriquet qui heureusement ne fit pas florès en dehors du cercle des envieux. Se souvenant que le père de Cristóbal était connu il y a quarante ans sous le nom du malotru d'Astorga, cette mauvaise langue se mit à appeler María Juana la malotrue de Medina.
Note sulla traduzione
Extrait de "Lo prohibido" de B. Pérez Galdós. Trouver un substantif qui désigne un personnage grossier et puisse se mettre au féminin n'est pas chose facile, je n'ai trouvé que "malotru" qui convienne assez au style du texte.
Alternatives :
ne fit pas florès / ne prospéra pas / n'a pas prospéré
cercle des envieux / cercle des jaloux
sobriquet / surnom
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 8 Marzo 2013 13:56