Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-فرانسوی - Una señora muy conocida que fue compañera de...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیفرانسوی

طبقه ادبيات

عنوان
Una señora muy conocida que fue compañera de...
متن
sandydee85 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Una señora muy conocida que fue compañera de colegio de mi prima y después, por ciertas cuestiones, ha trocado su cariño en odio implacable, le puso un apodo que por suerte no ha prevalecido sino en el círculo de los envidiosos. Recordando que al padre de Cristóbal se le conocía hace cuarenta años por el ordinario de Astorga, dio aquella mala lengua en llamar a María Juana la ordinaria de Medina.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Mucha gracias, lo necesito porque no logro en traducir todo.

عنوان
Una señora muy conocida que fue compañera de...
ترجمه
فرانسوی

Tretx ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Une femme très en vue qui fut camarade de classe de ma cousine et qui par la suite, pour certaines raisons, troqua sa tendresse pour une haine implacable, l'affubla d'un sobriquet qui heureusement ne fit pas florès en dehors du cercle des envieux. Se souvenant que le père de Cristóbal était connu il y a quarante ans sous le nom du malotru d'Astorga, cette mauvaise langue se mit à appeler María Juana la malotrue de Medina.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Extrait de "Lo prohibido" de B. Pérez Galdós. Trouver un substantif qui désigne un personnage grossier et puisse se mettre au féminin n'est pas chose facile, je n'ai trouvé que "malotru" qui convienne assez au style du texte.
Alternatives :
ne fit pas florès / ne prospéra pas / n'a pas prospéré
cercle des envieux / cercle des jaloux
sobriquet / surnom
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 8 مارس 2013 13:56