Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Paramètres par défaut

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoFranceseBulgaroInglese

Categoria Umorismo - Computers / Internet

Titolo
Paramètres par défaut
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Francese Tradotto da Francky5591

K : Il devrait y avoir un bouton "revenir aux paramètres par défaut" bien visible pour de tels utilisateurs.
A : De cette façon ils le déclencheraient sans cesse accidentellement et devraient s'en remettre à un ami informaticien pour qu'il restaure tout comme c'était avant? Les gens évitent ce genre de boutons comme la peste, moi le premier, car on ne sait pas trop ce qui va se passer si je fais cela, peut-être que j'effacerais mes favoris ou désinstallerais mes plugins.
M : Ouais, ils pourraient même tout faire revenir au Big Bang
Note sulla traduzione
Suite à contestation de la part de la précédente traductrice, arguant que j'avais modifié sa traduction pour la remplacer par la version ci-dessus et que ce n'était pas sa traduction, je re-poste cette version qui a été transmise via un bridge par notre expert en russe Siberia, traduite par mes soins de l'anglais vers le français. je ne suis donc pas le traducteur de la version russe vers le français, et cette traduction n'a été postée que pour pouvoir évaluer les autres versions demandées dans les meilleurs délais.

Titolo
Parameters for default
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

K: There should be a "return to default parameters" button clearly visible for users of this type.
A: In that case, they'll constantly click on it by mistake, and then they'll have to find a friend who is a software expert to get him to restore it to the way it was before? People avoid buttons like that like the plague, especially me, because one never knows exactly what will happen if I do that - maybe I'll end up erasing my favourites or uninstalling my plug-ins.
M: Sure - in fact, they might even cause a return to the Big Bang!
Note sulla traduzione
This translation is a little bit loose to allow for it to flow like casual English.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 14 Marzo 2014 12:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Marzo 2014 06:29

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
just a tiny note: I dunno if the source text is in French, but the other translations say 'a familiar software expert'.

12 Marzo 2014 13:41

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
In French "un ami informaticien" refers either to someone who's a professional expert in computers or to someone of your friends who's very skilled at computers (this last one would be kind of "second degree", as the guy would only be a skilled amateur and not a professional)