| |
|
Traduzione - Turco-Francese - Aile OdasiStato attuale Traduzione
Categoria Parola | | | Lingua originale: Turco
Aile Odasi Oval Oda Oval çati Engelli oda Göl Evleri olark toplam 466 oda olup
| | Ðто из опиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸Ð¹ номеров в отеле.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TraduzioneFrancese Tradotto da sybel | Lingua di destinazione: Francese
La pièce de la famille Pièce ovale Toit ovale Pièce obstruée Les maisons du lac Au total 466 pièces | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Ultima convalida o modifica di pias - 19 Dicembre 2010 18:16
Ultimi messaggi | | | | | 2 Aprile 2007 18:09 | | appleNumero di messaggi: 972 | Je crois que.
1) "handicapped room" veut dire chambre pour personnes infirmes,
2) les "pool houses" ce sont des petites dépendences d'une maison, près de la piscine.
J'ai èté la seule à donner avis négatif...... | | | 2 Aprile 2007 22:35 | | | Oui, j'ai posté un commentaire du côté de la version anglaise, car kafetzou connaît bien le Turc, et je me demandais si le fait que "handicapped" se rattache à "room" sans utiliser de "for" avant "handicapped" ne serait pas un anglicisme qui désignerait, comme cela a été traduit, une pièce "obstruée", "condamnée", "non utilisée", etc... | | | 2 Aprile 2007 23:05 | | | "pool" en anglais, ça veut dire pas mal de choses, entre autres "billard", la piscine c'est "swimming pool", par contre je ne vois vraiment pas pourquoi sybel a traduit par "la maison du lac", faut-il entendre "pool" comme un plan d'eau (plutôt étang que lac d'ailleurs)
Ah ça m'énerve quand c'est traduit de travers et que l'on peine à rectiier, comme pour une autre traduction de l'anglais vers le français qui ne ressemble à rien, non à cause de la traduction, mais à cause du texte d'origine, qui est complètement tronqué et par conséquence complètement dénué de contexte. Je ne trouve vraiment pas cela malin de mettre des bribes de texte à traduire, sans queue ni tête... Mais bon... | | | 3 Aprile 2007 01:41 | | | Sorry - c'est ma faute - je vais changer l'anglais. | | | 3 Aprile 2007 23:38 | | sybelNumero di messaggi: 76 | Göl en turc est bien traduit par lac
un étang : Gölcük
une mare : kücük göl peut être kafetzou pensait à une mare lorsqu'elle a traduit par pool mais je suis sûre de moi pour le mot lac
pour handiccaped room d'accord mais pour moi engelli oda veut dire pièce obstruée | | | 4 Aprile 2007 01:00 | | sybelNumero di messaggi: 76 | après m'être renseignée je reviens un handicapé se dit engel les handicapés engeller pour için
pièce pour les handicapés ferait donc engeller için oda. Le verbe engellemek veut dire embarrasser,gêner, obstruer à mon avis engelli vient de ce verbe comme par exemple kapalı oda signifie pièce fermée et vient du verbe kapamak. Une autre idée m'est venue j'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne (EURODICT) surprise engelli est traduit par d'obstacles ce qui ferait donc pièce d'obstacles n'est il pas plus juste de dire pièce obstruée ou pièce embarrassée | | | 4 Aprile 2007 07:13 | | | Je suis d'accord avec sybel. |
|
| |
|