Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Aile Odasi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語ロシア語

カテゴリ 単語

タイトル
Aile Odasi
テキスト
Кристкинд様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Aile Odasi
Oval Oda
Oval çati
Engelli oda
Göl Evleri
olark toplam 466 oda olup


翻訳についてのコメント
Это из описания категорий номеров в отеле.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
la pièce de la famille
翻訳
フランス語

sybel様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

La pièce de la famille
Pièce ovale
Toit ovale
Pièce obstruée
Les maisons du lac
Au total 466 pièces
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
最終承認・編集者 pias - 2010年 12月 19日 18:16





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 2日 18:09

apple
投稿数: 972
Je crois que.
1) "handicapped room" veut dire chambre pour personnes infirmes,
2) les "pool houses" ce sont des petites dépendences d'une maison, près de la piscine.
J'ai èté la seule à donner avis négatif......

2007年 4月 2日 22:35

Francky5591
投稿数: 12396
Oui, j'ai posté un commentaire du côté de la version anglaise, car kafetzou connaît bien le Turc, et je me demandais si le fait que "handicapped" se rattache à "room" sans utiliser de "for" avant "handicapped" ne serait pas un anglicisme qui désignerait, comme cela a été traduit, une pièce "obstruée", "condamnée", "non utilisée", etc...

2007年 4月 2日 23:05

Francky5591
投稿数: 12396
"pool" en anglais, ça veut dire pas mal de choses, entre autres "billard", la piscine c'est "swimming pool", par contre je ne vois vraiment pas pourquoi sybel a traduit par "la maison du lac", faut-il entendre "pool" comme un plan d'eau (plutôt étang que lac d'ailleurs)
Ah ça m'énerve quand c'est traduit de travers et que l'on peine à rectiier, comme pour une autre traduction de l'anglais vers le français qui ne ressemble à rien, non à cause de la traduction, mais à cause du texte d'origine, qui est complètement tronqué et par conséquence complètement dénué de contexte. Je ne trouve vraiment pas cela malin de mettre des bribes de texte à traduire, sans queue ni tête... Mais bon...

2007年 4月 3日 01:41

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry - c'est ma faute - je vais changer l'anglais.

2007年 4月 3日 23:38

sybel
投稿数: 76
Göl en turc est bien traduit par lac
un étang : Gölcük
une mare : kücük göl peut être kafetzou pensait à une mare lorsqu'elle a traduit par pool mais je suis sûre de moi pour le mot lac
pour handiccaped room d'accord mais pour moi engelli oda veut dire pièce obstruée

2007年 4月 4日 01:00

sybel
投稿数: 76
après m'être renseignée je reviens un handicapé se dit engel les handicapés engeller pour için
pièce pour les handicapés ferait donc engeller için oda. Le verbe engellemek veut dire embarrasser,gêner, obstruer à mon avis engelli vient de ce verbe comme par exemple kapalı oda signifie pièce fermée et vient du verbe kapamak. Une autre idée m'est venue j'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne (EURODICT) surprise engelli est traduit par d'obstacles ce qui ferait donc pièce d'obstacles n'est il pas plus juste de dire pièce obstruée ou pièce embarrassée

2007年 4月 4日 07:13

kafetzou
投稿数: 7963
Je suis d'accord avec sybel.