Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Spagnolo-Tedesco - Ojalá

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloTedesco

Categoria Canzone - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Ojalá
Testo
Aggiunto da guilon
Lingua originale: Spagnolo

Ojalá que las hojas no te toquen el cuerpo cuando caigan
para que no las puedas convertir en cristal.
Ojalá que la lluvia deje de ser milagro que baja por tu cuerpo.
Ojalá que la luna pueda salir sin ti.
Ojalá que la tierra no te bese los pasos.

Ojalá se te acabe la mirada constante,
la palabra precisa, la sonrisa perfecta.
Ojalá pase algo que te borre de pronto:
una luz cegadora, un disparo de nieve.
Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
para no verte tanto, para no verte siempre
en todos los segundos, en todas las visiones:
ojalá que no pueda tocarte ni en canciones.

Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda.
Ojalá que tu nombre se le olvide a esa voz.
Ojalá las paredes no retengan tu ruido de camino cansado.
Ojalá que el deseo se vaya tras de ti,
a tu viejo gobierno de difuntos y flores

Titolo
Hoffentlich
Traduzione
Tedesco

Tradotto da italo07
Lingua di destinazione: Tedesco

Hoffentlich berühren die Blätter nicht deinen Körper, wenn sie fallen,
damit du sie nicht in Kristall umwandeln kannst.
Hoffentlich ist der Regen kein Wunder mehr, der auf deinen Körper regnet.
Hoffentlich kann der Mond ohne dich aufgehen.
Hoffentlich küsst die Erde nicht deine Schritte.

Hoffentlich enden deine ständigen Blicke,
deine genauen Worte und dein perfektes Lächeln.
Hoffentlich geschieht etwas, dass dich sofort löscht:
ein blendendes Licht, ein Abschluss mit Schnee.
Hoffentlich holt mich wenigstens der Tod,
damit ich dich nicht mehr so oft sehe, damit ich dich nicht immer sehe
jede Sekunde, in allen Visionen:
hoffentlich kann ich dich nicht einmal in den Liedern berühren.

Hoffentlich gibt die Morgenröte keine Schreie von sich, die auf meinen Rücken fallen.
Hoffentlich gerät dein Name mit dieser Stimme in Vergessenheit.
Hoffentlich halten die Wände den Lärm deines müden Ganges.
Hoffentlich geht der Wunsch von dir fern,
zu deiner alten Regierung mit Toten und Blumen.
Note sulla traduzione
¿Es una metafora?: "tu viejo gobierno de difuntos y flores". No estoy seguro como traducirlo.
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 5 Gennaio 2008 20:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Dicembre 2007 01:52

guilon
Numero di messaggi: 1549
Sí, es una metáfora.

7 Dicembre 2007 12:09

italo07
Numero di messaggi: 1474
No encuentro el significado de la metafóra. No ha nada que ver con eso: "mirar contra el gobierno [hum.]"???

30 Dicembre 2007 19:10

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
"Hoffentlich schreit die Morgenröte nicht die auf meine Schulter fallen."

Könntest du diesen Satz bitte nochmal überprüfen? Er macht irgendwie noch nicht ganz Sinn...

31 Dicembre 2007 07:39

italo07
Numero di messaggi: 1474
Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda.

Wie waere es damit:

"Hoffentlich gibt die Morgenroete keine Laute von sich, die auf meine Schultern fallen" ?

31 Dicembre 2007 10:17

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Hmmm klingt noch immer nicht ganz nachvollziehbar für mich.. Seit wann gibt eine Farbe Laute von sich?? auch wenn das natürlich Poesie ist...

31 Dicembre 2007 11:30

italo07
Numero di messaggi: 1474
"Aurora" soll die roemische Goettin der Morgenroete sein. Aber es kann auch "Polarlicht" sein

5 Gennaio 2008 18:35

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
guilon, could you please tell us how this sentence was meant: "Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda"
Does it refer to a roman godess? Or is it the "polar light"? Or something different?



CC: guilon

5 Gennaio 2008 19:20

guilon
Numero di messaggi: 1549
"Aurora" is the pinkish light we see just before the sun raises, I think they call it the light of dawn in English

5 Gennaio 2008 19:50

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
And does it mean "Hopefully, Aurora (the light of dawn) doesnt make any sounds, that fall on my shoulders"??

CC: guilon

5 Gennaio 2008 20:03

guilon
Numero di messaggi: 1549
"Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda"

I hope (or hopefully) the light of dawn won't utter screams that will fall onto my back