Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - スペイン語-ドイツ語 - Ojalá

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ドイツ語

カテゴリ 歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Ojalá
テキスト
guilon様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Ojalá que las hojas no te toquen el cuerpo cuando caigan
para que no las puedas convertir en cristal.
Ojalá que la lluvia deje de ser milagro que baja por tu cuerpo.
Ojalá que la luna pueda salir sin ti.
Ojalá que la tierra no te bese los pasos.

Ojalá se te acabe la mirada constante,
la palabra precisa, la sonrisa perfecta.
Ojalá pase algo que te borre de pronto:
una luz cegadora, un disparo de nieve.
Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
para no verte tanto, para no verte siempre
en todos los segundos, en todas las visiones:
ojalá que no pueda tocarte ni en canciones.

Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda.
Ojalá que tu nombre se le olvide a esa voz.
Ojalá las paredes no retengan tu ruido de camino cansado.
Ojalá que el deseo se vaya tras de ti,
a tu viejo gobierno de difuntos y flores

タイトル
Hoffentlich
翻訳
ドイツ語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Hoffentlich berühren die Blätter nicht deinen Körper, wenn sie fallen,
damit du sie nicht in Kristall umwandeln kannst.
Hoffentlich ist der Regen kein Wunder mehr, der auf deinen Körper regnet.
Hoffentlich kann der Mond ohne dich aufgehen.
Hoffentlich küsst die Erde nicht deine Schritte.

Hoffentlich enden deine ständigen Blicke,
deine genauen Worte und dein perfektes Lächeln.
Hoffentlich geschieht etwas, dass dich sofort löscht:
ein blendendes Licht, ein Abschluss mit Schnee.
Hoffentlich holt mich wenigstens der Tod,
damit ich dich nicht mehr so oft sehe, damit ich dich nicht immer sehe
jede Sekunde, in allen Visionen:
hoffentlich kann ich dich nicht einmal in den Liedern berühren.

Hoffentlich gibt die Morgenröte keine Schreie von sich, die auf meinen Rücken fallen.
Hoffentlich gerät dein Name mit dieser Stimme in Vergessenheit.
Hoffentlich halten die Wände den Lärm deines müden Ganges.
Hoffentlich geht der Wunsch von dir fern,
zu deiner alten Regierung mit Toten und Blumen.
翻訳についてのコメント
¿Es una metafora?: "tu viejo gobierno de difuntos y flores". No estoy seguro como traducirlo.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 1月 5日 20:11





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 7日 01:52

guilon
投稿数: 1549
Sí, es una metáfora.

2007年 12月 7日 12:09

italo07
投稿数: 1474
No encuentro el significado de la metafóra. No ha nada que ver con eso: "mirar contra el gobierno [hum.]"???

2007年 12月 30日 19:10

iamfromaustria
投稿数: 1335
"Hoffentlich schreit die Morgenröte nicht die auf meine Schulter fallen."

Könntest du diesen Satz bitte nochmal überprüfen? Er macht irgendwie noch nicht ganz Sinn...

2007年 12月 31日 07:39

italo07
投稿数: 1474
Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda.

Wie waere es damit:

"Hoffentlich gibt die Morgenroete keine Laute von sich, die auf meine Schultern fallen" ?

2007年 12月 31日 10:17

iamfromaustria
投稿数: 1335
Hmmm klingt noch immer nicht ganz nachvollziehbar für mich.. Seit wann gibt eine Farbe Laute von sich?? auch wenn das natürlich Poesie ist...

2007年 12月 31日 11:30

italo07
投稿数: 1474
"Aurora" soll die roemische Goettin der Morgenroete sein. Aber es kann auch "Polarlicht" sein

2008年 1月 5日 18:35

iamfromaustria
投稿数: 1335
guilon, could you please tell us how this sentence was meant: "Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda"
Does it refer to a roman godess? Or is it the "polar light"? Or something different?



CC: guilon

2008年 1月 5日 19:20

guilon
投稿数: 1549
"Aurora" is the pinkish light we see just before the sun raises, I think they call it the light of dawn in English

2008年 1月 5日 19:50

iamfromaustria
投稿数: 1335
And does it mean "Hopefully, Aurora (the light of dawn) doesnt make any sounds, that fall on my shoulders"??

CC: guilon

2008年 1月 5日 20:03

guilon
投稿数: 1549
"Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda"

I hope (or hopefully) the light of dawn won't utter screams that will fall onto my back