Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - kaç yıldır bu iÅŸi yapıyorsunuz? 5 yıldır bu iÅŸi...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
kaç yıldır bu işi yapıyorsunuz? 5 yıldır bu işi...
טקסט
נשלח על ידי BAÅžAK KARA
שפת המקור: טורקית

kaç yıldır bu işi yapıyorsunuz?
5 yıldır bu işi yapıyorum.
mesleğinizin zorluğu var mı?
can güvenliğiniz yok.ailenize çok az zaman ayırabiliyorsunuz.yoğun bir iş hayatım var.
mesleÄŸinizden memnunmusunuz?
evet,çünkü birilerşne yardım etmek güzel.
dinlenmek için yeterince tatiliniz varmı?
malesef yok bayram günlerinde bile çalışıyorum.
şehir dışın agörevli olarak gittiniz mi?
evet sürekli görev yapyığımız bir yer yokgörev nerdeyse biz seve seve ordayız.canımız vatana feda.

שם
Wieviele Jahre lang arbeiten Sie schon in diesem Job?
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Wieviele Jahre lang arbeiten Sie schon in diesem Job?
Ich mache diesen Job schon seit 5 Jahren.
Hat Ihr Job irgendwelche Schwierigkeiten?
Sie haben keine Lebensabsicherung. Sie können nur wenig Zeit für Ihre Familie haben. Ich habe ein hektisches Geschäftsleben.
Sind Sie mit Ihrem Job glücklich?
Ja, denn es ist schön, anderen zu helfen.
Haben Sie genügend Urlaub zur Erholung?
Leider nicht, ich arbeite sogar an Feiertagen.
Sind Sie geschäftlich schon außerhalb der Stadt gewesen?
Ja, es gibt keinen Ort, wo wir ständig arbeiten, dort wo die Aufgabe ist, arbeiten wir immer gerne. Wir leben für das Vaterland.
הערות לגבי התרגום
translated by english bridge from "smy".
Points shared.

edited. 08.03.08
אושר לאחרונה ע"י Bhatarsaigh - 10 מרץ 2008 19:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 מרץ 2008 17:18

kafetzou
מספר הודעות: 7963
ich arbeite sogar im Urlaub. --> ich arbeite sogar an Festtagen

dort wo die Aufgabe ist, arbeiten wir. Wir leben für das Land. --> dort wo die Aufgabe ist, arbeiten wir immer gerne. Wir leben für das Vaterland.

8 מרץ 2008 18:55

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
geändert. Bitte falsch>richtig-Stimme ändern

9 מרץ 2008 14:32

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
Rodrigues,
ich hätte ein paar allgemeine Bitten:
-Wenn Du eine Brücke benutzt, bitte kopiere sie komplett in das Bemerkungsfeld.
-"unfortunately" wird mit "leider" übersetzt, außer auf einer sehr hohen Stilebene

speziell hier:
"Sie haben keine Sicherheit für das Leben", wie ist das genau gemeint, kannst Du das evtl. etwas um-schreiben?