Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-德语 - kaç yıldır bu iÅŸi yapıyorsunuz? 5 yıldır bu iÅŸi...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语德语

本翻译"仅需意译"。
标题
kaç yıldır bu işi yapıyorsunuz? 5 yıldır bu işi...
正文
提交 BAÅžAK KARA
源语言: 土耳其语

kaç yıldır bu işi yapıyorsunuz?
5 yıldır bu işi yapıyorum.
mesleğinizin zorluğu var mı?
can güvenliğiniz yok.ailenize çok az zaman ayırabiliyorsunuz.yoğun bir iş hayatım var.
mesleÄŸinizden memnunmusunuz?
evet,çünkü birilerşne yardım etmek güzel.
dinlenmek için yeterince tatiliniz varmı?
malesef yok bayram günlerinde bile çalışıyorum.
şehir dışın agörevli olarak gittiniz mi?
evet sürekli görev yapyığımız bir yer yokgörev nerdeyse biz seve seve ordayız.canımız vatana feda.

标题
Wieviele Jahre lang arbeiten Sie schon in diesem Job?
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Wieviele Jahre lang arbeiten Sie schon in diesem Job?
Ich mache diesen Job schon seit 5 Jahren.
Hat Ihr Job irgendwelche Schwierigkeiten?
Sie haben keine Lebensabsicherung. Sie können nur wenig Zeit für Ihre Familie haben. Ich habe ein hektisches Geschäftsleben.
Sind Sie mit Ihrem Job glücklich?
Ja, denn es ist schön, anderen zu helfen.
Haben Sie genügend Urlaub zur Erholung?
Leider nicht, ich arbeite sogar an Feiertagen.
Sind Sie geschäftlich schon außerhalb der Stadt gewesen?
Ja, es gibt keinen Ort, wo wir ständig arbeiten, dort wo die Aufgabe ist, arbeiten wir immer gerne. Wir leben für das Vaterland.
给这篇翻译加备注
translated by english bridge from "smy".
Points shared.

edited. 08.03.08
Bhatarsaigh认可或编辑 - 2008年 三月 10日 19:32





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 8日 17:18

kafetzou
文章总计: 7963
ich arbeite sogar im Urlaub. --> ich arbeite sogar an Festtagen

dort wo die Aufgabe ist, arbeiten wir. Wir leben für das Land. --> dort wo die Aufgabe ist, arbeiten wir immer gerne. Wir leben für das Vaterland.

2008年 三月 8日 18:55

Rodrigues
文章总计: 1621
geändert. Bitte falsch>richtig-Stimme ändern

2008年 三月 9日 14:32

Bhatarsaigh
文章总计: 253
Rodrigues,
ich hätte ein paar allgemeine Bitten:
-Wenn Du eine Brücke benutzt, bitte kopiere sie komplett in das Bemerkungsfeld.
-"unfortunately" wird mit "leider" übersetzt, außer auf einer sehr hohen Stilebene

speziell hier:
"Sie haben keine Sicherheit für das Leben", wie ist das genau gemeint, kannst Du das evtl. etwas um-schreiben?