Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - kaç yıldır bu iÅŸi yapıyorsunuz? 5 yıldır bu iÅŸi...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoAlemán

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
kaç yıldır bu işi yapıyorsunuz? 5 yıldır bu işi...
Texto
Propuesto por BAÅžAK KARA
Idioma de origen: Turco

kaç yıldır bu işi yapıyorsunuz?
5 yıldır bu işi yapıyorum.
mesleğinizin zorluğu var mı?
can güvenliğiniz yok.ailenize çok az zaman ayırabiliyorsunuz.yoğun bir iş hayatım var.
mesleÄŸinizden memnunmusunuz?
evet,çünkü birilerşne yardım etmek güzel.
dinlenmek için yeterince tatiliniz varmı?
malesef yok bayram günlerinde bile çalışıyorum.
şehir dışın agörevli olarak gittiniz mi?
evet sürekli görev yapyığımız bir yer yokgörev nerdeyse biz seve seve ordayız.canımız vatana feda.

Título
Wieviele Jahre lang arbeiten Sie schon in diesem Job?
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Wieviele Jahre lang arbeiten Sie schon in diesem Job?
Ich mache diesen Job schon seit 5 Jahren.
Hat Ihr Job irgendwelche Schwierigkeiten?
Sie haben keine Lebensabsicherung. Sie können nur wenig Zeit für Ihre Familie haben. Ich habe ein hektisches Geschäftsleben.
Sind Sie mit Ihrem Job glücklich?
Ja, denn es ist schön, anderen zu helfen.
Haben Sie genügend Urlaub zur Erholung?
Leider nicht, ich arbeite sogar an Feiertagen.
Sind Sie geschäftlich schon außerhalb der Stadt gewesen?
Ja, es gibt keinen Ort, wo wir ständig arbeiten, dort wo die Aufgabe ist, arbeiten wir immer gerne. Wir leben für das Vaterland.
Nota acerca de la traducción
translated by english bridge from "smy".
Points shared.

edited. 08.03.08
Última validación o corrección por Bhatarsaigh - 10 Marzo 2008 19:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Marzo 2008 17:18

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
ich arbeite sogar im Urlaub. --> ich arbeite sogar an Festtagen

dort wo die Aufgabe ist, arbeiten wir. Wir leben für das Land. --> dort wo die Aufgabe ist, arbeiten wir immer gerne. Wir leben für das Vaterland.

8 Marzo 2008 18:55

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
geändert. Bitte falsch>richtig-Stimme ändern

9 Marzo 2008 14:32

Bhatarsaigh
Cantidad de envíos: 253
Rodrigues,
ich hätte ein paar allgemeine Bitten:
-Wenn Du eine Brücke benutzt, bitte kopiere sie komplett in das Bemerkungsfeld.
-"unfortunately" wird mit "leider" übersetzt, außer auf einer sehr hohen Stilebene

speziell hier:
"Sie haben keine Sicherheit für das Leben", wie ist das genau gemeint, kannst Du das evtl. etwas um-schreiben?