Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-אנגלית - Soldado EU paga para ser herido, y no volver a Irak

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתאנגלית

קטגוריה עתונים

שם
Soldado EU paga para ser herido, y no volver a Irak
טקסט
נשלח על ידי marlencilla
שפת המקור: ספרדית

Soldado EU paga para ser herido, y no volver a Irak

Un soldado que recientemente volvió de Irak ha admitido que pagó 500 dólares a otra persona para que le diera un tiro en una pierna para no volver a la guerra.

Jonathan Aponte, de 20 años, denunció que un ladrón le había disparado, pero cambió la versión cuando la policía lo interrogó. Aponte iba a Irak, para estar ahí otros ocho meses.

Aponte fue acusado de complot y de denunciar un hecho falso, de acuerdo con la acusación penal.
הערות לגבי התרגום
Es u texto interesante, de una noticia que me ha llamado la atención y que he resumido paara poder traducir, es muy difícil para mí traducirlo al inglés.

שם
An American soldier pays to be shot
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: אנגלית

An American soldier pays to be shot and not return to Iraq.

A soldier who had just come home from Iraq admitted having paid US$500 to someone to shoot him in the leg in order to prevent him from going back to the war.

Jonathan Aponte, 20, complained to the police that a thief had shot him, but changed his statement after being questioned.
Aponte would have gone back to Iraq for a stay of more 8 months.

Aponte was charged with conspiracy and false statement, according to the legal accusation.
אושר לאחרונה ע"י dramati - 8 מרץ 2008 22:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 מרץ 2008 13:14

dramati
מספר הודעות: 972
Try this:

An American soldier paid to be shot and not return to Iraq.
A soldier who had just come home from Iraq admitted having paid US$500 to someone to shoot him in the leg in order to prevent him from going back to the war.

Jonathan Aponte, 20, complained to the police that a thief had shot him, but changed his statement after being questioned.
Aponte would have gone back to Irak for a stay of another 8 months.

Aponte was charged with conspiracy and makiing false statements, according to the legal accusation

7 מרץ 2008 14:36

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi again, David!

Let's see...

In the source text the first sentence is a headline (in a newspaper perhaps) and it is, as headlines usually are, into Present tense, so I think it should stay this way:

An American soldier pays to be shot and not return to Iraq.

Scheme and false statement are the official denomination for the crimes he committed, while conspiracy is the criminal charge for an action which has been long planned usually envolving more than two people, isn't it?
Correct me if I'm wrong, please.

For the rest, I agree, thanks.



8 מרץ 2008 17:20

dramati
מספר הודעות: 972
Nope, /scheme is not a legal defination. He can conspire to do something, even if he doesn't have a fellow conspirator.

8 מרץ 2008 17:26

pirulito
מספר הודעות: 1180

8 מרץ 2008 18:02

dramati
מספר הודעות: 972
You can absolutely not say Aponte was charged with "scheme"

8 מרץ 2008 18:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
conspiracy and perjury?

8 מרץ 2008 21:24

dramati
מספר הודעות: 972
probably leave false statements since perjury is only a legal term for giving false statements under oath in a court of law.