Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - Soldado EU paga para ser herido, y no volver a Irak

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語

カテゴリ 新聞

タイトル
Soldado EU paga para ser herido, y no volver a Irak
テキスト
marlencilla様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Soldado EU paga para ser herido, y no volver a Irak

Un soldado que recientemente volvió de Irak ha admitido que pagó 500 dólares a otra persona para que le diera un tiro en una pierna para no volver a la guerra.

Jonathan Aponte, de 20 años, denunció que un ladrón le había disparado, pero cambió la versión cuando la policía lo interrogó. Aponte iba a Irak, para estar ahí otros ocho meses.

Aponte fue acusado de complot y de denunciar un hecho falso, de acuerdo con la acusación penal.
翻訳についてのコメント
Es u texto interesante, de una noticia que me ha llamado la atención y que he resumido paara poder traducir, es muy difícil para mí traducirlo al inglés.

タイトル
An American soldier pays to be shot
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

An American soldier pays to be shot and not return to Iraq.

A soldier who had just come home from Iraq admitted having paid US$500 to someone to shoot him in the leg in order to prevent him from going back to the war.

Jonathan Aponte, 20, complained to the police that a thief had shot him, but changed his statement after being questioned.
Aponte would have gone back to Iraq for a stay of more 8 months.

Aponte was charged with conspiracy and false statement, according to the legal accusation.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 3月 8日 22:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 7日 13:14

dramati
投稿数: 972
Try this:

An American soldier paid to be shot and not return to Iraq.
A soldier who had just come home from Iraq admitted having paid US$500 to someone to shoot him in the leg in order to prevent him from going back to the war.

Jonathan Aponte, 20, complained to the police that a thief had shot him, but changed his statement after being questioned.
Aponte would have gone back to Irak for a stay of another 8 months.

Aponte was charged with conspiracy and makiing false statements, according to the legal accusation

2008年 3月 7日 14:36

lilian canale
投稿数: 14972
Hi again, David!

Let's see...

In the source text the first sentence is a headline (in a newspaper perhaps) and it is, as headlines usually are, into Present tense, so I think it should stay this way:

An American soldier pays to be shot and not return to Iraq.

Scheme and false statement are the official denomination for the crimes he committed, while conspiracy is the criminal charge for an action which has been long planned usually envolving more than two people, isn't it?
Correct me if I'm wrong, please.

For the rest, I agree, thanks.



2008年 3月 8日 17:20

dramati
投稿数: 972
Nope, /scheme is not a legal defination. He can conspire to do something, even if he doesn't have a fellow conspirator.

2008年 3月 8日 17:26

pirulito
投稿数: 1180

2008年 3月 8日 18:02

dramati
投稿数: 972
You can absolutely not say Aponte was charged with "scheme"

2008年 3月 8日 18:35

lilian canale
投稿数: 14972
conspiracy and perjury?

2008年 3月 8日 21:24

dramati
投稿数: 972
probably leave false statements since perjury is only a legal term for giving false statements under oath in a court of law.