Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-איטלקית - Don't say: "who is it?" in vain.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתאיטלקית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
Don't say: "who is it?" in vain.
טקסט
נשלח על ידי slenitro
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי kfeto

Don't say: "who is it?" in vain.
It's me, me.
And it's such a me that has come to your door,
from top to bottom: it's you.

שם
Non dire: <<chi è?>> invano.
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Death Scythe
שפת המטרה: איטלקית

Non dire: <<chi è?>> invano.
Sono io, io.
Ed è così che sono venuto alla tua porta,
dall'alto al basso: sei tu.
אושר לאחרונה ע"י Ricciodimare - 27 מרץ 2008 16:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 מרץ 2008 12:32

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
"öyle bir ben ki gelen kapına" = "è così che sono ventuo alla tua porta"

11 מרץ 2008 12:36

Death Scythe
מספר הודעות: 10
Ora suona meglio, purtroppo dall'inglese non capivo esattamente ed ho tradotto letteralmente. ho fatto la correzione, grazie!

11 מרץ 2008 14:11

tarinoidenkertoja
מספר הודעות: 113
sarebbe
"ed è come un (altro) me che è venuto alla tua porta dall'alto in basso:sei tu "

11 מרץ 2008 17:33

gennarina
מספר הודעות: 6
Sarei piu' proponsa a tradurre la seconda parte con "e' uno simile a me che e' venuto alla tua porta"; mi pare che il termine such in quella posizione valga piu' come aggettivo che non avverbio

11 מרץ 2008 17:45

Death Scythe
מספר הודעות: 10
Però così avrebbe poco senso all'interno del contesto, secondo me

14 מרץ 2008 12:42

elesam
מספר הודעות: 11
Ho dei dubbi sulla corretta traduzione della frase "è così che sono veuto alla tua porta"...non conoscendo perfettamente la lingua originale mi sono basata sul testo inglese che è stato approvato e ritengo quindi corretto. E' la traduzione di "such a me" che non mi convince

26 מרץ 2008 15:49

Oana F.
מספר הודעות: 388
I have a question. Is it fair or is it allowed to translate a text not from the original language, but through another translation, in this case through the English version?

26 מרץ 2008 16:49

Death Scythe
מספר הודעות: 10
I don't think is the best way to do it... but it's possible and i tried to do my best to help who needs the translation

26 מרץ 2008 16:58

Oana F.
מספר הודעות: 388
I'm sure you did, I don't criticize you at all. I just want to mention that in case of translations according to another versions, but not the original, one should specify this (according to the translators' deontology).
All the best,
Oana