Käännös - Englanti-Italia - Don't say: "who is it?" in vain.Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys | Don't say: "who is it?" in vain. | | Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä kfeto
Don't say: "who is it?" in vain. It's me, me. And it's such a me that has come to your door, from top to bottom: it's you. |
|
| Non dire: <<chi è?>> invano. | | Kohdekieli: Italia
Non dire: <<chi è?>> invano. Sono io, io. Ed è così che sono venuto alla tua porta, dall'alto al basso: sei tu. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Ricciodimare - 27 Maaliskuu 2008 16:31
Viimeinen viesti | | | | | 11 Maaliskuu 2008 12:32 | | | "öyle bir ben ki gelen kapına" = "è così che sono ventuo alla tua porta" | | | 11 Maaliskuu 2008 12:36 | | | Ora suona meglio, purtroppo dall'inglese non capivo esattamente ed ho tradotto letteralmente. ho fatto la correzione, grazie! | | | 11 Maaliskuu 2008 14:11 | | | sarebbe "ed è come un (altro) me che è venuto alla tua porta dall'alto in basso:sei tu " | | | 11 Maaliskuu 2008 17:33 | | | Sarei piu' proponsa a tradurre la seconda parte con "e' uno simile a me che e' venuto alla tua porta"; mi pare che il termine such in quella posizione valga piu' come aggettivo che non avverbio | | | 11 Maaliskuu 2008 17:45 | | | Però così avrebbe poco senso all'interno del contesto, secondo me | | | 14 Maaliskuu 2008 12:42 | | | Ho dei dubbi sulla corretta traduzione della frase "è così che sono veuto alla tua porta"...non conoscendo perfettamente la lingua originale mi sono basata sul testo inglese che è stato approvato e ritengo quindi corretto. E' la traduzione di "such a me" che non mi convince | | | 26 Maaliskuu 2008 15:49 | | | I have a question. Is it fair or is it allowed to translate a text not from the original language, but through another translation, in this case through the English version? | | | 26 Maaliskuu 2008 16:49 | | | I don't think is the best way to do it... but it's possible and i tried to do my best to help who needs the translation | | | 26 Maaliskuu 2008 16:58 | | | I'm sure you did, I don't criticize you at all. I just want to mention that in case of translations according to another versions, but not the original, one should specify this (according to the translators' deontology).
All the best,
Oana |
|
|