Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - Don't say: "who is it?" in vain.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어이탈리아어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Don't say: "who is it?" in vain.
본문
slenitro에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 kfeto에 의해서 번역되어짐

Don't say: "who is it?" in vain.
It's me, me.
And it's such a me that has come to your door,
from top to bottom: it's you.

제목
Non dire: <<chi è?>> invano.
번역
이탈리아어

Death Scythe에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Non dire: <<chi è?>> invano.
Sono io, io.
Ed è così che sono venuto alla tua porta,
dall'alto al basso: sei tu.
Ricciodimare에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 27일 16:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 11일 12:32

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
"öyle bir ben ki gelen kapına" = "è così che sono ventuo alla tua porta"

2008년 3월 11일 12:36

Death Scythe
게시물 갯수: 10
Ora suona meglio, purtroppo dall'inglese non capivo esattamente ed ho tradotto letteralmente. ho fatto la correzione, grazie!

2008년 3월 11일 14:11

tarinoidenkertoja
게시물 갯수: 113
sarebbe
"ed è come un (altro) me che è venuto alla tua porta dall'alto in basso:sei tu "

2008년 3월 11일 17:33

gennarina
게시물 갯수: 6
Sarei piu' proponsa a tradurre la seconda parte con "e' uno simile a me che e' venuto alla tua porta"; mi pare che il termine such in quella posizione valga piu' come aggettivo che non avverbio

2008년 3월 11일 17:45

Death Scythe
게시물 갯수: 10
Però così avrebbe poco senso all'interno del contesto, secondo me

2008년 3월 14일 12:42

elesam
게시물 갯수: 11
Ho dei dubbi sulla corretta traduzione della frase "è così che sono veuto alla tua porta"...non conoscendo perfettamente la lingua originale mi sono basata sul testo inglese che è stato approvato e ritengo quindi corretto. E' la traduzione di "such a me" che non mi convince

2008년 3월 26일 15:49

Oana F.
게시물 갯수: 388
I have a question. Is it fair or is it allowed to translate a text not from the original language, but through another translation, in this case through the English version?

2008년 3월 26일 16:49

Death Scythe
게시물 갯수: 10
I don't think is the best way to do it... but it's possible and i tried to do my best to help who needs the translation

2008년 3월 26일 16:58

Oana F.
게시물 갯수: 388
I'm sure you did, I don't criticize you at all. I just want to mention that in case of translations according to another versions, but not the original, one should specify this (according to the translators' deontology).
All the best,
Oana