Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Ederlezi

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צועניתאנגליתטורקית

קטגוריה שיר

שם
Ederlezi
טקסט
נשלח על ידי tatalanya
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי kafetzou

All my friends are dancing,
are dancing, make the day
All the Roma, o mother,
all the Roma, father, father,
all the Roma, o mother,
hey, Ederlezi,
Ederlezi,
all the Roma, o mother

All the Roma are gathered
for the feast, Ederlezi
All my friends are dancing,
are dancing, make the day
All the Roma, o mother,
all the Roma, father, father,
all the Roma, o mother,
hey, Ederlezi,
all the Roma, o mother

hey ... ah ...

All my friends are dancing,
are dancing, make the day
All the Roma, o mother,
all the Roma, father, father,
all the Roma, o mother,
hey, Ederlezi,
all the Roma, o mother



הערות לגבי התרגום
This is a bridge translation. I don't speak Romani, but I had access to a translation.

Erdelezi = Hıdrellez in Turkish

Roma = Roman in Turkish

שם
Hıdırellez
תרגום
טורקית

תורגם על ידי diclexa
שפת המטרה: טורקית

Bütün arkadaşlarım dansediyor,
dansediyor, günüme neşe katıyorlar,
bütün Çingeneler, ah annem,
bütün Çingeneler, babam, babam,
bütün Çingeneler, ah annem,
ey Hıdırellez,
Hıdırellez,
bütün Çingeneler, ah annem

Bütün Çingeneler, toplandı,
şölen için, Hıdırellez
Bütün arkadaşlarım dansediyor,
dansediyor, günüme neşe katıyorlar,
bütün Çingeneler, ah annem,
bütün Çingeneler, babam, babam,
bütün Çingeneler, ah annem,
ey Hıdırellez,
Hıdırellez,
bütün Çingeneler, ah annem

Bütün arkadaşlarım dansediyor,
dansediyor, günüme neşe katıyorlar,
bütün Çingeneler, ah annem,
bütün Çingeneler, babam, babam,
bütün Çingeneler, ah annem,
ey Hıdırellez,
Hıdırellez,
bütün Çingeneler, ah annem
הערות לגבי התרגום
burada bahsedilen dans halaya benzeyen bir dans. ingilizcesinde belirtilmemiş ama orjinalinde "oro" dansını yapıyorlar diyor.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 14 מאי 2008 00:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 מאי 2008 18:00

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hi kafetzou
sorry if I disturbed you.
this translation has been waiting for long time. I want to evaluate it, but I didn't understand the matter about 'dile göre karakter ayarlaması 698/520'. there says, we should move the english translation to the explanation space under the original, but I don't have an idea,how? I really need a help.
Would you help me, please?
Already thanks

note:
(becouse of that) I didn't evaluate also other translations with same form

12 מאי 2008 18:03

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
I forgot cc.

CC: kafetzou

13 מאי 2008 01:56

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Sorry, but I don't know what you're talking about - can you explain?

13 מאי 2008 14:57

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
I'm asking about this text(it's written on the pool page under the turkish translation 'hıdırellez'):
'Before accepting a translation, check that there aren't any comments or multiple translation choices in the main translation as it would corrupt the ratio between the numbers of characters by language. If needed, edit and move the comments or the less plausible translation choices into the "Remarks about the translation" field of the form.698/520'

13 מאי 2008 16:55

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't see that - I'm looking at the English interface. What's a "pool page"?

13 מאי 2008 16:56

kafetzou
מספר הודעות: 7963
jp, can you help here?

CC: cucumis

13 מאי 2008 17:28

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
oh, sorry than,
'pool page' I mean the page where're translations waiting to be evaluated, perhaps it has different term, but I don't know it.
and I have thought you can see it kafetzou, sorry again! I wasted your time.

13 מאי 2008 18:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
That's OK. It sounds like there's an HTML error on the pop-up page, and I am an administrator, so it's a good thing you alerted me.

13 מאי 2008 18:16

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
rahatlattın beni, kafetzou

13 מאי 2008 23:32

cucumis
מספר הודעות: 3785
FIGEN KIRCI, the message you saw, I think is displayed when the system has detected a possible too long or too short translation. In this case, I think the turkish translation is much longer than the english source text.
But this is only a warning and if the translation is correct, you don't have to pay attention to it.

Hopefully it's more clear now

14 מאי 2008 00:17

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
oh,you're great jp,
I was asking exaclty about this and it's perfectly clear now
thank you very much indeed

14 מאי 2008 03:47

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oh - I thought you were asking about the numbers at the end of the warning: "698/520"

BTW, jp I told you a while back that this warning was coming up far too often when translating from or into Turkish, and that it has to do with the nature of Turkish. You told me that the word ratio would self-adjust, but it never has.