Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Ederlezi

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانيانگلیسیترکی

طبقه شعر

عنوان
Ederlezi
متن
tatalanya پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی kafetzou ترجمه شده توسط

All my friends are dancing,
are dancing, make the day
All the Roma, o mother,
all the Roma, father, father,
all the Roma, o mother,
hey, Ederlezi,
Ederlezi,
all the Roma, o mother

All the Roma are gathered
for the feast, Ederlezi
All my friends are dancing,
are dancing, make the day
All the Roma, o mother,
all the Roma, father, father,
all the Roma, o mother,
hey, Ederlezi,
all the Roma, o mother

hey ... ah ...

All my friends are dancing,
are dancing, make the day
All the Roma, o mother,
all the Roma, father, father,
all the Roma, o mother,
hey, Ederlezi,
all the Roma, o mother



ملاحظاتی درباره ترجمه
This is a bridge translation. I don't speak Romani, but I had access to a translation.

Erdelezi = Hıdrellez in Turkish

Roma = Roman in Turkish

عنوان
Hıdırellez
ترجمه
ترکی

diclexa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Bütün arkadaşlarım dansediyor,
dansediyor, günüme neşe katıyorlar,
bütün Çingeneler, ah annem,
bütün Çingeneler, babam, babam,
bütün Çingeneler, ah annem,
ey Hıdırellez,
Hıdırellez,
bütün Çingeneler, ah annem

Bütün Çingeneler, toplandı,
şölen için, Hıdırellez
Bütün arkadaşlarım dansediyor,
dansediyor, günüme neşe katıyorlar,
bütün Çingeneler, ah annem,
bütün Çingeneler, babam, babam,
bütün Çingeneler, ah annem,
ey Hıdırellez,
Hıdırellez,
bütün Çingeneler, ah annem

Bütün arkadaşlarım dansediyor,
dansediyor, günüme neşe katıyorlar,
bütün Çingeneler, ah annem,
bütün Çingeneler, babam, babam,
bütün Çingeneler, ah annem,
ey Hıdırellez,
Hıdırellez,
bütün Çingeneler, ah annem
ملاحظاتی درباره ترجمه
burada bahsedilen dans halaya benzeyen bir dans. ingilizcesinde belirtilmemiş ama orjinalinde "oro" dansını yapıyorlar diyor.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 14 می 2008 00:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 می 2008 18:00

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hi kafetzou
sorry if I disturbed you.
this translation has been waiting for long time. I want to evaluate it, but I didn't understand the matter about 'dile göre karakter ayarlaması 698/520'. there says, we should move the english translation to the explanation space under the original, but I don't have an idea,how? I really need a help.
Would you help me, please?
Already thanks

note:
(becouse of that) I didn't evaluate also other translations with same form

12 می 2008 18:03

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
I forgot cc.

CC: kafetzou

13 می 2008 01:56

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Sorry, but I don't know what you're talking about - can you explain?

13 می 2008 14:57

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
I'm asking about this text(it's written on the pool page under the turkish translation 'hıdırellez'):
'Before accepting a translation, check that there aren't any comments or multiple translation choices in the main translation as it would corrupt the ratio between the numbers of characters by language. If needed, edit and move the comments or the less plausible translation choices into the "Remarks about the translation" field of the form.698/520'

13 می 2008 16:55

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't see that - I'm looking at the English interface. What's a "pool page"?

13 می 2008 16:56

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
jp, can you help here?

CC: cucumis

13 می 2008 17:28

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
oh, sorry than,
'pool page' I mean the page where're translations waiting to be evaluated, perhaps it has different term, but I don't know it.
and I have thought you can see it kafetzou, sorry again! I wasted your time.

13 می 2008 18:36

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
That's OK. It sounds like there's an HTML error on the pop-up page, and I am an administrator, so it's a good thing you alerted me.

13 می 2008 18:16

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
rahatlattın beni, kafetzou

13 می 2008 23:32

cucumis
تعداد پیامها: 3785
FIGEN KIRCI, the message you saw, I think is displayed when the system has detected a possible too long or too short translation. In this case, I think the turkish translation is much longer than the english source text.
But this is only a warning and if the translation is correct, you don't have to pay attention to it.

Hopefully it's more clear now

14 می 2008 00:17

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
oh,you're great jp,
I was asking exaclty about this and it's perfectly clear now
thank you very much indeed

14 می 2008 03:47

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oh - I thought you were asking about the numbers at the end of the warning: "698/520"

BTW, jp I told you a while back that this warning was coming up far too often when translating from or into Turkish, and that it has to do with the nature of Turkish. You told me that the word ratio would self-adjust, but it never has.