Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-צרפתית - Băiatul din poză a plecat cu prietenii...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתצרפתית

שם
Băiatul din poză a plecat cu prietenii...
טקסט
נשלח על ידי marco1892
שפת המקור: רומנית

Băiatul din poză a plecat cu prietenii la Sundarbans în concediu şi a rugat să i se facă o poză! Când a blizuit a căzut în comă! Două zile mai târziu a murit din cauza inimii! A făcut infarct! Când au văzut prietenii poza s-au speriat! Unul dupa celălalt au intrat la casa de nebuni! Pentru că au jurat toţi că în momentul acela au fost şi ei acolo! Din păcate s-a trimis poza în toată lumea! Mulţi au văzut-o şi au trimis-o mai departe.

שם
Le garçon sur la photo.....
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Burduf
שפת המטרה: צרפתית

Le garçon sur la photo est parti avec des amis à Sundarbans en congé et a demandé qu'on le prenne en photo !
Quand il a vu le flash, il est tombé dans le coma ! Deux jours plus tard il est mort suite à de problèmes cardiaques ! Il a fait un infarctus!
Quand ses amis ont vu la photo, ils ont été effrayés! L'un après l'autre ils sont entrés à l'asile d'aliénés! Parce qu'ils ont tous juré qu'au moment où elle a été faite ils étaient eux aussi à côté! Par malheur la photo a été envoyée à tout le monde ! Beaucoup l'ont vue et l'ont envoyée ailleurs.
הערות לגבי התרגום
je ne connais pas le mot "blizuit",
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 18 מרץ 2008 18:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 מרץ 2008 16:49

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Michel, s'il te plaît peux-tu corriger ces quelques imperfections ci-dessous?

-" et a demandé de lui faire une photo" >>>trouver une formule plus heureuse

-"blizuit"? (vocabulaire)

-ils ont tous jurés (grammaire)

-à coté (orthographe)

-"par malheureux"

- "l'ont envoyé ailleurs" (grammaire)

Avec ces quelques corrections, ta traduction sera validable.

merci, bonne fin de journée!

18 מרץ 2008 18:26

Burduf
מספר הודעות: 238
Le garçon sur la photo est parti avec des amis à Sundarbans en congé et a demandé qu'on le prenne en photo !
Quand il a été ébloui par le flash, il est tombé dans le coma ! Deux jours plus tard il est mort suite à de problèmes cardiaques ! Il a fait un infarctus!
Quand ses amis ont vu la photo, ils ont été effrayés! L'un après l'autre ils sont entrés à l'asile d'aliénés! Parce qu'ils ont tous juré qu'au moment ou elle a été faite ils étaient eux aussi à côté! Par malheur la photo a été envoyée à tout le monde ! Beaucoup l'ont vue et l'ont envoyée ailleurs.


18 מרץ 2008 17:46

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Il suffit de cliquer sur "modifier", et de copier-coller ce texte à la place de l'autre dans le cadre de la traduction.

Dans une traduction que j'ai refusée précédemment, "Când a blizuit" est traduit par "quand le flash s'est déclenché"...

Que signifie "manele", est-ce un dialecte roumain?

18 מרץ 2008 18:18

Burduf
מספר הודעות: 238
Oui c'est sûr maintenant que tu le dis, c'est le flash !!!

Il n'y a pas de bouton "modifier" au-dessus du texte traduit, seulement dans mes réponses en-dessous

trouvé sur le net
«aparat foto...Rezolutii film: 640 x 480, 10 fps (L), 320 x 240, 30 fps (M), 160 x 120, 15 fps (S);
Rezolutii foto: 2592 x 1944,
Blitz: Auto; ....»

18 מרץ 2008 18:19

Francky5591
מספר הודעות: 12396
OK Michel, j'ai copié-collé ta version ci-dessus, peut-être pourrais-tu rajouter un commentaire quand à "blizuit" (dans l'espace sous le texte réservé aux commentaires)?

Je vais valider cette traduction, merci, et donc, en prenant ton temps, ton français est de première! (donc pas de honte à ressentir! lol)

18 מרץ 2008 18:26

Burduf
מספר הודעות: 238
Non, non, mon français n'est pas de première, j'ai quitté l'école très tôt et j'ai de grosses lacunes, mais je m'efforce à ne pas faire de faute, les participes passés me posent toujours de gros cas de conscience !!!

18 מרץ 2008 18:27

Francky5591
מספר הודעות: 12396
par rapport au bouton "modifier, il se situe juste au dessous de la traduction, remonte cette page et tu devrais le voir. Mais c'est bon pour cette fois, j'ai donc effectué les modifications qui s'imposaient.

Bonne fin de journée!

18 מרץ 2008 18:38

Burduf
מספר הודעות: 238
Comme je ne peux toujours pas "éditer" les commentaires, je le mets ici:

Blizuit (n'existe pas à ma connaissnce dans le vocabulaire officiel)
Néologisme signifiant flashé, ébloui par le flash

NB: un screenshot de mon écran, pas de "modifier"
http://img86.imageshack.us/img86/1848/copiedd3.jpg