| | |
| | 24 מרץ 2008 12:48 |
| | С голÑмо удоволÑтвие.
ce = comunità europea (това е европейÑка директива н. 631/2004) Значи в превода: "...това миниÑтерÑтво предполага да отхвърли ( или да неприложи) миниÑтерÑкиÑÑ‚ декрет (dm = decreto ministeriale) .........в изпълнението нa директива ЕО(Ñпоред мен : "европейÑка общноÑÑ‚" ) н. 631/2004..."
cure sanitarie = медицинÑки лечениÑ
"..e un accesso direto alle curesanitarie [cure dovute per il temporaneo soggiorno]non garantito dalla precedente procedura che imponeva il rilascio di un libretto modulario.." = "..и Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñтъп до медицинÑко лечение (необходимите Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿o временнен преÑтой)което не е гарантирано при предишната процедура,коÑто налагаше отпуÑкането c помощтта на eднa хартиена бланка ..."
"dovute" и "il rialscio" буквално Ñе превеждат "задължителните" и "оÑвобождаванетo" но във тази ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ðµ: "необходимите" и "отпуÑкането"
Между другото....виждам че разбираш доÑта добре италианÑкиÑÑ‚.... Защо ти забраниxa да превеждаш на ита? и Ñега можеш ли да почнеш отново да превеждаш...каква е процедурата?
Дано Ñам ти помогнал....до чуване
|
| | 24 מרץ 2008 13:46 |
| | Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð¸ за "dovute" и "il rialscio" , а Ñъщо и за " ce = comunità europea (това е европейÑка директива н. 631/2004)"
ЕО го бÑÑ… оÑтавила като Ñъкращение, но да..прав Ñи,че звучи по-разбираемо, ако Ñе изпише цÑлото
|
| | 24 מרץ 2008 20:59 |
| | Бихте ли ми превели какво пише заÑвителÑÑ‚ на превода в проÑтранните Ñи ÑƒÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚Ð´Ð¾Ð»Ñƒ, защото този превод звучи абÑурдно на българÑки и докато не получа подобаващо разÑÑнение по него, нÑма да го приема. |
| | 25 מרץ 2008 12:11 |
| | Отдолу пише ÐБСOЛЮТÐО Ñъщото..
Може би е добре да Ñе конÑултираш Ñ Ð¸Ñ‚Ð°Ð»Ð¸Ð°Ð½Ñки екÑперт за да Ñи каже мнението дали звучи добре като текÑÑ‚ на италианÑки език. Като значение преводът е правилен.
From below there is the same text
You can consult with an Italian expert..for make out his opinion is it correct in Italian (as text) As meaning..it is the correct meaning. |
| | 25 מרץ 2008 12:19 |
| | Textat v poleto za obiasnenia e savsem sa6tiat na tozi za prevejdane.
Da se opitame da go iziasnim...!!
disapplicare = nepriloji
attualmente = v momenta
"..e quindi per evitare.." = "..za da bade otstranena.."
"..dell'italia] che impone una .." = "..v Italia) DECRETAT predpolaga oprostiavane..."
"ulesniavane" e dobre, "poo6triavane" moje da se iztrie.
"което не е гарантирано при предишната процедура,коÑто налагаше отпуÑкането Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰Ñ‚Ñ‚Ð° на " = "koeto ne e garantirano OT predi6nata prozedura i nalaga6e otpuscaneto na.."
Tova spored men. Na razpolojenie sam ...ako e neobhodimo. |
| | 25 מרץ 2008 18:33 |
| | "При подобен Ñлучай" означава "в такъв Ñлучай"?
"промÑна в изпълнение на директива номер" звучи по-добре. "ПоощрÑване" е по-добре от "улеÑнÑване". И наиÑтина "от предишната процедура" е по-добре.
Ðо това Ñа козметични промени върху един абÑурдно конÑтруиран текÑÑ‚! Това е цÑлото едно изречение, без пунктуациÑ, без нищо, Ñ Ð±ÐµÐ·ÐºÑ€Ð°Ð¹Ð½Ð¸ Ð²Ð¼ÑŠÐºÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ненужни уточнениÑ, не мога да повÑрвам, че това може да е пиÑано от нÑÐºÐ¾Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»Ð½Ð° инÑÑ‚Ð¸Ñ‚ÑƒÑ†Ð¸Ñ Ð² ИталиÑ!... |
| | 25 מרץ 2008 16:42 |
| | Опитах Ñе да Ñвържа вÑичко това което казахме и обÑъдихме за този текÑÑ‚. Дано Ðrcobaleno вземе крайните решениÑ.
"Ð’ такъв Ñлучай това миниÑтерÑтво предполага да отхвърли миниÑтерÑкиÑÑ‚ декрет от 25//11/1981, понаÑтоÑщем в Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð½Ð° промÑна, в приложение на европейÑцата директива н. 631/2004 ( за да бъде отÑтранен един възможен наказателн Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ ÐºÑŠÐ¼ ИталиÑ); директивата предлага опроÑÑ‚Ñване на процедурата за поощрÑване на Ñвободното движение в ЕворопеÑиката общноÑÑ‚ и един директен доÑтъп на медицинÑки Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ (необходими за временнен преÑтой); тези Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñа гарантирани от предишната процедура, коÑто задължаваше отпуÑкането на книжовна бланка от Ñтраната на ÐSL"
Може би Ñега е по добре за разбиране...или е ne |
| | 25 מרץ 2008 18:46 |
| | Райко, ти ме уби! ВмеÑто да оправиш текÑта, ти го направи 10 пъти по-зле...
Ð’ този/такъв Ñлучай, миниÑтерÑтвото нÑма да приложи миниÑтерÑÐºÐ¸Ñ Ð´ÐµÐºÑ€ÐµÑ‚ от 25.11.1982 (понаÑтоÑщем в Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð½Ð° промÑна в изпълнение на европейÑка директива н. 631/2004, Ñлед коÑто е премахната възможноÑтта за нарушение на ÑÑŠÐ´ÐµÐ±Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ñ Ð¾Ñ‡Ð½Ð° Ñтавка в ИталиÑ), което опроÑÑ‚Ñва процедурата за поощрÑване на Ñвободното движение в ЕвропейÑката общноÑÑ‚ и Ð´Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñтъп до медицинÑко лечение (при временен преÑтой), което при предишната процедура не беше така, а Ñе изиÑкваше книжна бланка от ASL. |
| | 25 מרץ 2008 20:36 |
| | OK.. иÑках да е по разбираемо ....опроÑтено
|
| | 25 מרץ 2008 21:38 |
| | ViaLuminosa, raykogueorguiev, Ñложила Ñъм малко препинателни знаци, за да е по-разбираем текÑта на българÑки,незавиÑимо, че в оригинала липÑват..
|