Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Bulgaro - ministero della salute

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoBulgaro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ministero della salute
Testo
Aggiunto da stefansnkt
Lingua originale: Italiano

nel caso in specie qesto ministero ritiene di disapplicare il dm 25 novembre 1982 atualmente in via di modifica in attuazione [ce] 631/2004 [e quindi per evitare un possibile procedimento di infrazione nei confronti dell'itaalia] che impone una semplificazione delle procedure per favorire la libera circolazione all'intero dell'UE e un accesso direto alle curesanitarie [cure dovute per il temporaneo soggiorno] non garantito dalla precedente procedura che imponeva il rilascio di un libretto modulario da parte dalla ASL.
Note sulla traduzione
nel caso in specie qesto ministero ritiene di disapplicare il dm 25 novembre 1982 atualmente in via di modifica in attuazione [ce] 631/2004 [e quindi per evitare un possibile procedimento di infrazione nei confronti dell'itaalia] che impone una semplificazione delle procedure per favorire la libera circolazione all'intero dell'UE e un accesso direto alle curesanitarie [cure dovute per il temporaneo soggiorno] non garantito dalla precedente procedura che imponeva il rilascio di un libretto modulario da parte dalla ASL.

Titolo
министерство на здравеопазването
Traduzione
Bulgaro

Tradotto da arcobaleno
Lingua di destinazione: Bulgaro

При този(такъв)случай това министерство предполага да отхвърли ( или да неприложи) министерският декрет от 25.11.1982 понастоящем в процес на промяна в изпълнението на Европейска директива № 631/2004 (за да бъде отстранен един възможен наказателн процес към Италия). Това предполага едно опростяване на процедурата за поощряване на свободното движение в Европейската общност и непосредствения достъп до необходимото медицинско лечение (при временнен престой). Това не беше гарантирано от предишната процедура, която задължаваше отпускането на книжна бланка от страната на АSL.
Note sulla traduzione
ASL - L'Azienda Sanitaria Locale - здравна организация
Ultima convalida o modifica di ViaLuminosa - 25 Marzo 2008 22:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Marzo 2008 12:48

raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244
С голямо удоволствие.
ce = comunità europea (това е европейска директива н. 631/2004) Значи в превода: "...това министерство предполага да отхвърли ( или да неприложи) министерският декрет (dm = decreto ministeriale) .........в изпълнението нa директива ЕО(според мен : "европейска общност" ) н. 631/2004..."

cure sanitarie = медицински лечения
"..e un accesso direto alle curesanitarie [cure dovute per il temporaneo soggiorno]non garantito dalla precedente procedura che imponeva il rilascio di un libretto modulario.." = "..и директния достъп до медицинско лечение (необходимите лечения пo временнен престой)което не е гарантирано при предишната процедура,която налагаше отпускането c помощтта на eднa хартиена бланка ..."

"dovute" и "il rialscio" буквално се превеждат "задължителните" и "освобождаванетo" но във тази ситуация е: "необходимите" и "отпускането"

Между другото....виждам че разбираш доста добре италианският.... Защо ти забраниxa да превеждаш на ита? и сега можеш ли да почнеш отново да превеждаш...каква е процедурата?

Дано сам ти помогнал....до чуване


24 Marzo 2008 13:46

arcobaleno
Numero di messaggi: 226
Благодаря ти за "dovute" и "il rialscio" , а също и за " ce = comunità europea (това е европейска директива н. 631/2004)"
ЕО го бях оставила като съкращение, но да..прав си,че звучи по-разбираемо, ако се изпише цялото

24 Marzo 2008 20:59

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Бихте ли ми превели какво пише заявителят на превода в пространните си уточнения отдолу, защото този превод звучи абсурдно на български и докато не получа подобаващо разяснение по него, няма да го приема.

25 Marzo 2008 12:11

arcobaleno
Numero di messaggi: 226
Отдолу пише АБСOЛЮТНО същото..
Може би е добре да се консултираш с италиански експерт за да си каже мнението дали звучи добре като текст на италиански език. Като значение преводът е правилен.

From below there is the same text
You can consult with an Italian expert..for make out his opinion is it correct in Italian (as text) As meaning..it is the correct meaning.

25 Marzo 2008 12:19

raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244
Textat v poleto za obiasnenia e savsem sa6tiat na tozi za prevejdane.
Da se opitame da go iziasnim...!!
disapplicare = nepriloji
attualmente = v momenta
"..e quindi per evitare.." = "..za da bade otstranena.."

"..dell'italia] che impone una .." = "..v Italia) DECRETAT predpolaga oprostiavane..."
"ulesniavane" e dobre, "poo6triavane" moje da se iztrie.
"което не е гарантирано при предишната процедура,която налагаше отпускането с помощтта на " = "koeto ne e garantirano OT predi6nata prozedura i nalaga6e otpuscaneto na.."

Tova spored men. Na razpolojenie sam ...ako e neobhodimo.

25 Marzo 2008 18:33

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
"При подобен случай" означава "в такъв случай"?
"промяна в изпълнение на директива номер" звучи по-добре. "Поощряване" е по-добре от "улесняване". И наистина "от предишната процедура" е по-добре.
Но това са козметични промени върху един абсурдно конструиран текст! Това е цялото едно изречение, без пунктуация, без нищо, с безкрайни вмъквания и ненужни уточнения, не мога да повярвам, че това може да е писано от някоя официална институция в Италия!...

25 Marzo 2008 16:42

raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244
Опитах се да свържа всичко това което казахме и обсъдихме за този текст. Дано Аrcobaleno вземе крайните решения.


"В такъв случай това министерство предполага да отхвърли министерският декрет от 25//11/1981, понастоящем в процес на промяна, в приложение на европейсцата директива н. 631/2004 ( за да бъде отстранен един възможен наказателн процес към Италия); директивата предлага опростяване на процедурата за поощряване на свободното движение в Еворопесиката общност и един директен достъп на медицински лечения (необходими за временнен престой); тези лечения не са гарантирани от предишната процедура, която задължаваше отпускането на книжовна бланка от страната на АSL"

Може би сега е по добре за разбиране...или е ne

25 Marzo 2008 18:46

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Райко, ти ме уби! Вместо да оправиш текста, ти го направи 10 пъти по-зле...

В този/такъв случай, министерството няма да приложи министерския декрет от 25.11.1982 (понастоящем в процес на промяна в изпълнение на европейска директива н. 631/2004, след която е премахната възможността за нарушение на съдебния процес с очна ставка в Италия), което опростява процедурата за поощряване на свободното движение в Европейската общност и директния достъп до медицинско лечение (при временен престой), което при предишната процедура не беше така, а се изискваше книжна бланка от ASL.

25 Marzo 2008 20:36

raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244
OK.. исках да е по разбираемо ....опростено

25 Marzo 2008 21:38

arcobaleno
Numero di messaggi: 226
ViaLuminosa, raykogueorguiev, сложила съм малко препинателни знаци, за да е по-разбираем текста на български,независимо, че в оригинала липсват..