Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-불가리아어 - ministero della salute

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어불가리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ministero della salute
본문
stefansnkt에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

nel caso in specie qesto ministero ritiene di disapplicare il dm 25 novembre 1982 atualmente in via di modifica in attuazione [ce] 631/2004 [e quindi per evitare un possibile procedimento di infrazione nei confronti dell'itaalia] che impone una semplificazione delle procedure per favorire la libera circolazione all'intero dell'UE e un accesso direto alle curesanitarie [cure dovute per il temporaneo soggiorno] non garantito dalla precedente procedura che imponeva il rilascio di un libretto modulario da parte dalla ASL.
이 번역물에 관한 주의사항
nel caso in specie qesto ministero ritiene di disapplicare il dm 25 novembre 1982 atualmente in via di modifica in attuazione [ce] 631/2004 [e quindi per evitare un possibile procedimento di infrazione nei confronti dell'itaalia] che impone una semplificazione delle procedure per favorire la libera circolazione all'intero dell'UE e un accesso direto alle curesanitarie [cure dovute per il temporaneo soggiorno] non garantito dalla precedente procedura che imponeva il rilascio di un libretto modulario da parte dalla ASL.

제목
министерство на здравеопазването
번역
불가리아어

arcobaleno에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

При този(такъв)случай това министерство предполага да отхвърли ( или да неприложи) министерският декрет от 25.11.1982 понастоящем в процес на промяна в изпълнението на Европейска директива № 631/2004 (за да бъде отстранен един възможен наказателн процес към Италия). Това предполага едно опростяване на процедурата за поощряване на свободното движение в Европейската общност и непосредствения достъп до необходимото медицинско лечение (при временнен престой). Това не беше гарантирано от предишната процедура, която задължаваше отпускането на книжна бланка от страната на АSL.
이 번역물에 관한 주의사항
ASL - L'Azienda Sanitaria Locale - здравна организация
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 25일 22:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 24일 12:48

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
С голямо удоволствие.
ce = comunità europea (това е европейска директива н. 631/2004) Значи в превода: "...това министерство предполага да отхвърли ( или да неприложи) министерският декрет (dm = decreto ministeriale) .........в изпълнението нa директива ЕО(според мен : "европейска общност" ) н. 631/2004..."

cure sanitarie = медицински лечения
"..e un accesso direto alle curesanitarie [cure dovute per il temporaneo soggiorno]non garantito dalla precedente procedura che imponeva il rilascio di un libretto modulario.." = "..и директния достъп до медицинско лечение (необходимите лечения пo временнен престой)което не е гарантирано при предишната процедура,която налагаше отпускането c помощтта на eднa хартиена бланка ..."

"dovute" и "il rialscio" буквално се превеждат "задължителните" и "освобождаванетo" но във тази ситуация е: "необходимите" и "отпускането"

Между другото....виждам че разбираш доста добре италианският.... Защо ти забраниxa да превеждаш на ита? и сега можеш ли да почнеш отново да превеждаш...каква е процедурата?

Дано сам ти помогнал....до чуване


2008년 3월 24일 13:46

arcobaleno
게시물 갯수: 226
Благодаря ти за "dovute" и "il rialscio" , а също и за " ce = comunità europea (това е европейска директива н. 631/2004)"
ЕО го бях оставила като съкращение, но да..прав си,че звучи по-разбираемо, ако се изпише цялото

2008년 3월 24일 20:59

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Бихте ли ми превели какво пише заявителят на превода в пространните си уточнения отдолу, защото този превод звучи абсурдно на български и докато не получа подобаващо разяснение по него, няма да го приема.

2008년 3월 25일 12:11

arcobaleno
게시물 갯수: 226
Отдолу пише АБСOЛЮТНО същото..
Може би е добре да се консултираш с италиански експерт за да си каже мнението дали звучи добре като текст на италиански език. Като значение преводът е правилен.

From below there is the same text
You can consult with an Italian expert..for make out his opinion is it correct in Italian (as text) As meaning..it is the correct meaning.

2008년 3월 25일 12:19

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Textat v poleto za obiasnenia e savsem sa6tiat na tozi za prevejdane.
Da se opitame da go iziasnim...!!
disapplicare = nepriloji
attualmente = v momenta
"..e quindi per evitare.." = "..za da bade otstranena.."

"..dell'italia] che impone una .." = "..v Italia) DECRETAT predpolaga oprostiavane..."
"ulesniavane" e dobre, "poo6triavane" moje da se iztrie.
"което не е гарантирано при предишната процедура,която налагаше отпускането с помощтта на " = "koeto ne e garantirano OT predi6nata prozedura i nalaga6e otpuscaneto na.."

Tova spored men. Na razpolojenie sam ...ako e neobhodimo.

2008년 3월 25일 18:33

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"При подобен случай" означава "в такъв случай"?
"промяна в изпълнение на директива номер" звучи по-добре. "Поощряване" е по-добре от "улесняване". И наистина "от предишната процедура" е по-добре.
Но това са козметични промени върху един абсурдно конструиран текст! Това е цялото едно изречение, без пунктуация, без нищо, с безкрайни вмъквания и ненужни уточнения, не мога да повярвам, че това може да е писано от някоя официална институция в Италия!...

2008년 3월 25일 16:42

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Опитах се да свържа всичко това което казахме и обсъдихме за този текст. Дано Аrcobaleno вземе крайните решения.


"В такъв случай това министерство предполага да отхвърли министерският декрет от 25//11/1981, понастоящем в процес на промяна, в приложение на европейсцата директива н. 631/2004 ( за да бъде отстранен един възможен наказателн процес към Италия); директивата предлага опростяване на процедурата за поощряване на свободното движение в Еворопесиката общност и един директен достъп на медицински лечения (необходими за временнен престой); тези лечения не са гарантирани от предишната процедура, която задължаваше отпускането на книжовна бланка от страната на АSL"

Може би сега е по добре за разбиране...или е ne

2008년 3월 25일 18:46

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Райко, ти ме уби! Вместо да оправиш текста, ти го направи 10 пъти по-зле...

В този/такъв случай, министерството няма да приложи министерския декрет от 25.11.1982 (понастоящем в процес на промяна в изпълнение на европейска директива н. 631/2004, след която е премахната възможността за нарушение на съдебния процес с очна ставка в Италия), което опростява процедурата за поощряване на свободното движение в Европейската общност и директния достъп до медицинско лечение (при временен престой), което при предишната процедура не беше така, а се изискваше книжна бланка от ASL.

2008년 3월 25일 20:36

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
OK.. исках да е по разбираемо ....опростено

2008년 3월 25일 21:38

arcobaleno
게시물 갯수: 226
ViaLuminosa, raykogueorguiev, сложила съм малко препинателни знаци, за да е по-разбираем текста на български,независимо, че в оригинала липсват..