Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-דנית - hjælp

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתדנית

שם
hjælp
טקסט
נשלח על ידי hudimus
שפת המקור: אנגלית

Her special needs are:
Shoes, school stockings, nickers (undwears) and clothes.0000-00-00: August 2007: The mother of Faith abandoned the child with an aunt who later abandoned this kid to the pastor of Victorious .The kid has grandparents in Kabale and she has been there but wasn’t in school. Faith’s mother has another child from another man. She lives in an orphanage at school together with other kids and now has a better life.Faith loves school and has many friends and she enjoys attending school.she behaves like a grown up girl and takes care of the other kids in the ophanage.

שם
hjælp
תרגום
דנית

תורגם על ידי Bamsa
שפת המטרה: דנית

Hendes særlige behov er:
Sko, skolestrømper, nickers (undertøj) og klæder.0000-00-00: August 2007: Faiths Mor efterlod barnet hos en tante som senere efterlod dette barn hos præsten i Victorious. Pigen har bedsteforældre i Kabale og hun har været der men var ikke i skole. Faiths mor har et andet barn sammen med en anden mand. Hun bor på et børnehjem i skolen sammen med andre børn og har nu et bedre liv. Faith elsker skolen og har mange venner og hun nyder at være i skole. Hun opfører sig som en voksen pige og tager sig af de andre børn på børnehjemmet.
אושר לאחרונה ע"י Anita_Luciano - 31 מרץ 2008 14:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 מרץ 2008 15:43

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Just two corrections:

Faith is a GIRL (you also call her "hun" which is of course correct), so it has to be: "Pigen har bedsteforældre i Kabale" and NOT drengen :-)

And "Hun bor PÅ et børnehjem" (and not "i" )

I rest my case ;-)

27 מרץ 2008 16:48

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hi Anita_Luciano

Jeg ved ikke hvorfor jeg skrev "drengen har...", det skal selvfølgeligt være "pigen har..."

Jeg har rettet fejlen, samt at hun nu bor "på" et børnehjem.

Bamsa