Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-덴마크어 - hjælp

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어덴마크어

제목
hjælp
본문
hudimus에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Her special needs are:
Shoes, school stockings, nickers (undwears) and clothes.0000-00-00: August 2007: The mother of Faith abandoned the child with an aunt who later abandoned this kid to the pastor of Victorious .The kid has grandparents in Kabale and she has been there but wasn’t in school. Faith’s mother has another child from another man. She lives in an orphanage at school together with other kids and now has a better life.Faith loves school and has many friends and she enjoys attending school.she behaves like a grown up girl and takes care of the other kids in the ophanage.

제목
hjælp
번역
덴마크어

Bamsa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Hendes særlige behov er:
Sko, skolestrømper, nickers (undertøj) og klæder.0000-00-00: August 2007: Faiths Mor efterlod barnet hos en tante som senere efterlod dette barn hos præsten i Victorious. Pigen har bedsteforældre i Kabale og hun har været der men var ikke i skole. Faiths mor har et andet barn sammen med en anden mand. Hun bor på et børnehjem i skolen sammen med andre børn og har nu et bedre liv. Faith elsker skolen og har mange venner og hun nyder at være i skole. Hun opfører sig som en voksen pige og tager sig af de andre børn på børnehjemmet.
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 31일 14:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 27일 15:43

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Just two corrections:

Faith is a GIRL (you also call her "hun" which is of course correct), so it has to be: "Pigen har bedsteforældre i Kabale" and NOT drengen :-)

And "Hun bor PÅ et børnehjem" (and not "i" )

I rest my case ;-)

2008년 3월 27일 16:48

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hi Anita_Luciano

Jeg ved ikke hvorfor jeg skrev "drengen har...", det skal selvfølgeligt være "pigen har..."

Jeg har rettet fejlen, samt at hun nu bor "på" et børnehjem.

Bamsa