| |
|
תרגום - טורקית-אנגלית - Ä°lk olarak ÅŸarkının sözlerini anlamı daha iyi...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
| Ä°lk olarak ÅŸarkının sözlerini anlamı daha iyi... | | שפת המקור: טורקית
İlk olarak şarkının orijinal sözlerini anlamı daha iyi kavrayabilmek için dikkatlice okudum.Çevirmeye başladıgımda genel olarak anlama bağlı kalmaya çalıştım fakat yorumlamaya çalıştıgım yerlerde oldu.Aşırı zor kalıplarka karşılaşmadım. Çeviri sırasında 3 farklı sözlükten yararlandım. |
|
| First of all, I read the original lyrics | | שפת המטרה: אנגלית
First of all, I read the original lyrics of the song carefully to understand the meaning better. When I started translating, I tried to focus on the general meaning, but I also tried to comment on some points. I didn't see too hard structures. I used 3 different dictionaries while I was translating. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 11 אפריל 2008 17:32 | | | Hi furkann
I've altered slightly the text and set a poll.
Before editing:
First of all, I read the original lyrics of the song carefully to understand the meaning better. When I started to translate, I tried to focus on only meaning, but I also tried to comment. I didn't see too hard structures. I utilied 3 different dictionaries while I was transletig. | | | 11 אפריל 2008 21:09 | | | Orijinal metindeki "genel olarak" ve "....yerlerde oldu" anlamları çeviri metninde bulunmuyor. "Focus only on..." ise farklı anlamına geliyor. Özellikle "only" diye ifadesi yok. "Genel olarak", "generally" veya "as a rule" gibi olur. Bir de "....yerlerde oldu" demek "on some points" gibi sözler lazım. Yine "baÄŸlı kalmaya", "to stick to" gibi daha iyi deÄŸil mi? | | | 11 אפריל 2008 23:31 | | | hello furkann
good translation
just a few things to tidy up, some of which cesur touched upon, sadly in turkish:-(
some suggestions:
"in general tried to stay true to the meaning"
"but had to interpret some bits"
"didn't encounter difficult parts" | | | 11 אפריל 2008 23:45 | | | Hi kfeto, would you say that the different options you gave are only concerning to the choice of vocabulary or they change the meaning, making the current version be wrong? | | | 11 אפריל 2008 23:52 | | | hi lilian
lack of "in general" and "some bits"
affect the meaning in minor ways
rest are just better vocabulary choices
| | | 12 אפריל 2008 00:43 | | | Thanks kfeto,
furkann, if you agree you may want to do some edition.
I'll wait for a while, ok?
| | | 12 אפריל 2008 12:16 | | | Thanks lilian,
I'va altered according to some comments.
I think, this is better. |
|
| |
|