Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Ä°lk olarak ÅŸarkının sözlerini anlamı daha iyi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
İlk olarak şarkının sözlerini anlamı daha iyi...
본문
CaLyPSo에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

İlk olarak şarkının orijinal sözlerini anlamı daha iyi kavrayabilmek için dikkatlice okudum.Çevirmeye başladıgımda genel olarak anlama bağlı kalmaya çalıştım fakat yorumlamaya çalıştıgım yerlerde oldu.Aşırı zor kalıplarka karşılaşmadım. Çeviri sırasında 3 farklı sözlükten yararlandım.

제목
First of all, I read the original lyrics
번역
영어

furkann에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

First of all, I read the original lyrics of the song carefully to understand the meaning better. When I started translating, I tried to focus on the general meaning, but I also tried to comment on some points. I didn't see too hard structures. I used 3 different dictionaries while I was translating.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 12일 14:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 11일 17:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi furkann

I've altered slightly the text and set a poll.

Before editing:
First of all, I read the original lyrics of the song carefully to understand the meaning better. When I started to translate, I tried to focus on only meaning, but I also tried to comment. I didn't see too hard structures. I utilied 3 different dictionaries while I was transletig.

2008년 4월 11일 21:09

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Orijinal metindeki "genel olarak" ve "....yerlerde oldu" anlamları çeviri metninde bulunmuyor. "Focus only on..." ise farklı anlamına geliyor. Özellikle "only" diye ifadesi yok. "Genel olarak", "generally" veya "as a rule" gibi olur. Bir de "....yerlerde oldu" demek "on some points" gibi sözler lazım. Yine "bağlı kalmaya", "to stick to" gibi daha iyi değil mi?

2008년 4월 11일 23:31

kfeto
게시물 갯수: 953
hello furkann
good translation
just a few things to tidy up, some of which cesur touched upon, sadly in turkish:-(
some suggestions:
"in general tried to stay true to the meaning"
"but had to interpret some bits"
"didn't encounter difficult parts"

2008년 4월 11일 23:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto, would you say that the different options you gave are only concerning to the choice of vocabulary or they change the meaning, making the current version be wrong?

2008년 4월 11일 23:52

kfeto
게시물 갯수: 953
hi lilian
lack of "in general" and "some bits"
affect the meaning in minor ways
rest are just better vocabulary choices


2008년 4월 12일 00:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks kfeto,

furkann, if you agree you may want to do some edition.

I'll wait for a while, ok?

2008년 4월 12일 12:16

furkann
게시물 갯수: 21
Thanks lilian,
I'va altered according to some comments.
I think, this is better.