Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Ä°lk olarak ÅŸarkının sözlerini anlamı daha iyi...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
İlk olarak şarkının sözlerini anlamı daha iyi...
متن
CaLyPSo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

İlk olarak şarkının orijinal sözlerini anlamı daha iyi kavrayabilmek için dikkatlice okudum.Çevirmeye başladıgımda genel olarak anlama bağlı kalmaya çalıştım fakat yorumlamaya çalıştıgım yerlerde oldu.Aşırı zor kalıplarka karşılaşmadım. Çeviri sırasında 3 farklı sözlükten yararlandım.

عنوان
First of all, I read the original lyrics
ترجمه
انگلیسی

furkann ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

First of all, I read the original lyrics of the song carefully to understand the meaning better. When I started translating, I tried to focus on the general meaning, but I also tried to comment on some points. I didn't see too hard structures. I used 3 different dictionaries while I was translating.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 12 آوریل 2008 14:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 آوریل 2008 17:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi furkann

I've altered slightly the text and set a poll.

Before editing:
First of all, I read the original lyrics of the song carefully to understand the meaning better. When I started to translate, I tried to focus on only meaning, but I also tried to comment. I didn't see too hard structures. I utilied 3 different dictionaries while I was transletig.

11 آوریل 2008 21:09

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
Orijinal metindeki "genel olarak" ve "....yerlerde oldu" anlamları çeviri metninde bulunmuyor. "Focus only on..." ise farklı anlamına geliyor. Özellikle "only" diye ifadesi yok. "Genel olarak", "generally" veya "as a rule" gibi olur. Bir de "....yerlerde oldu" demek "on some points" gibi sözler lazım. Yine "bağlı kalmaya", "to stick to" gibi daha iyi değil mi?

11 آوریل 2008 23:31

kfeto
تعداد پیامها: 953
hello furkann
good translation
just a few things to tidy up, some of which cesur touched upon, sadly in turkish:-(
some suggestions:
"in general tried to stay true to the meaning"
"but had to interpret some bits"
"didn't encounter difficult parts"

11 آوریل 2008 23:45

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi kfeto, would you say that the different options you gave are only concerning to the choice of vocabulary or they change the meaning, making the current version be wrong?

11 آوریل 2008 23:52

kfeto
تعداد پیامها: 953
hi lilian
lack of "in general" and "some bits"
affect the meaning in minor ways
rest are just better vocabulary choices


12 آوریل 2008 00:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks kfeto,

furkann, if you agree you may want to do some edition.

I'll wait for a while, ok?

12 آوریل 2008 12:16

furkann
تعداد پیامها: 21
Thanks lilian,
I'va altered according to some comments.
I think, this is better.