Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-טורקית - Ciao, l'orologio n° 13 va bene, posso inserirlo...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתצרפתיתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Ciao, l'orologio n° 13 va bene, posso inserirlo...
טקסט
נשלח על ידי delvin
שפת המקור: איטלקית

Ciao,
l'orologio n° 13 va bene, posso inserirlo in ebay, per il pagamento non posso accettare l'assegno perchè la commissione per il cambio è molto alta, puoi pagare con paypal oppure puoi inviare i soldi in una busta a mezzo "raccomandata", se per Te va bene contattami direttamente e provvederò a inserire l'orologio in ebay,
הערות לגבי התרגום
Français de France

שם
Merhaba, saat n 13 ..
תרגום
טורקית

תורגם על ידי delvin
שפת המטרה: טורקית

Merhaba,
Saat n13 uygun. bunu ebay'a ekleyebilirim, kambiyo ücretinin komisyonu yüksek olduğundan ödeme için çek kabul edemem, paypal ile ödeyebilirsin ya da parayı bir zarf içinde gönderebilirsin, yarısı "taahhütlü" olarak. eğer sizin için de uygunsa benimle direkt temasa geçin, saati ebay'a eklemek için gerekeni yapacağım.


אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 15 מאי 2008 17:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 מאי 2008 18:00

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba delvin
notlarını okudum da,sana kısaca bildiğim kadarıyla anlatayım arkadaşım :
ebay, dünyanın en büyük e-shop ve açık arttırma mekanı. yurtdışından alışveriş de yapılabiliyor, ciddi ve güvenilir site olarak biliniyor. burada hem yeni, hem 2. el ürünler de var ve fiyatlar da oldukça cazip galiba. hatta ebay.com diye girip inceleyebilirsin.
şimdi buna göre, çevirine tekrar bir göz atabilirsin. bilmeden bile çeviriyi iyi yapmışsın, bir iki yerde rötüş yapsan süper olur. düzenledikten sonra tekrar yazışalım kolay gelsin.

14 מאי 2008 19:54

delvin
מספר הודעות: 103
merhabalar figen, öncelikle teşekkür ederim açıklamaların için . doğrusu internete bakmak hiç aklıma gelmedi ebay'ı yerel bir kargo şirketi gibi kurgulamıştım
bu bir "global buying" sitesi senin de dediğin gibi, 13 numaralı bir saat var ve bu ebay sitesine konmak isteniyor. o halde "eklemek" fiili daha uygun olur diye düşünüyorum. çeviriyi düzelttim son haline bakıp fikrini söylersen sevinirim

15 מאי 2008 15:55

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
aynen öyle
çevirin tamamdır delvin
eline sağlık. hoşçakal.