| |
|
תרגום - אנגלית-טורקית - The ticks belong to Acarina class, of which are known...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה הסברים | The ticks belong to Acarina class, of which are known... | | שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי MÃ¥ddie
Ticks belong to Acarina class, of which there are about 850 known species in the world, grouped in three families: Hard ticks, or Ixodidae, represent around 670 of known species; they have areas of thick chitinous integument. The Argasidae, approximately 180 species, have a an un-ossified integument which gave them the name of “soft ticksâ€. Only one Nuttalliellidæ has been identified, it belongs to a family intermediate to the two previous. |
|
| Akarina sınıfına mensup olan keneler | | שפת המטרה: טורקית
Dünyada bilinen yaklaşık 850 türü bulunan Akarina sınıfına mensup keneler, üç aileye gruplandırılırlar: Sert keneler veya Ixodidae, bilinen aşağı yukarı 670 türü temsil etmektedir; bunlar kalın kitinleşmiş deriden bir dış yüzeye sahiptirler. 180 tür civarında olan Argasidae, kendine “yumuşak keneler†ismini veren kemikleşmemiş deriye sahiptir. Nuttalliellidaenin tek bir türü teşhis edilmekte olup, yukarıdaki iki ailenin ortasında bulunan bir aileye mensuptur. | | chitinous: chitinin özelliklerini taşıyan: chitin, kabuklu hayvanlar ve böceklerin integumentin(kabuğun) ana elemanıdır integument: kabuk; kapsül; zar ossifiye: kemik dokuların özelliklerini taşımayan
|
|
אושר לאחרונה ע"י serba - 29 מאי 2008 15:41
הודעה אחרונה | | | | | 14 מאי 2008 18:38 | | | tekrar merhaba cesur arkadaşım
güzel çevirmişsin, sadece ufak harf düzeltmesi:
'...bilinEN aşağı yukarı...'
'Nuttalliellidae'nin tek bir türÜ teşhis...'
'...iki ailenin ortaSINDA bulunan...'
integument ve ossifiye'nin türkçesini kullanabiliriz, çünkü 'chitinous' gibi spesifik bir isim değil:
'..bunlar kalın kabuklu 'chitinous' yüzeyine sahiptirler...'
'..kemikleÅŸmiÅŸ olmayan (ince) kabuÄŸa sahiptir.'
senin fikrin nedir? | | | 14 מאי 2008 20:33 | | | Merhaba Figen, düzeltmen için teÅŸekkürler!
Biyolojik terimler ise olduğu gibi kalsın istiyorum, çünkü bu metni okuyan herhalde biyolojiyi okuyandır diye münkün olduğu kadar biyolojik terimleri kullanmıştım. Onun yerine anlamayanlar için açıklama olarak kerimelerin türkçelerini bıraktım.
Yani bile bile metnini kolaylaÅŸtırmanın gereÄŸi duymamıştım ama nasıl düşünüyorsun? | | | 15 מאי 2008 15:46 | | | ben neden böyle yazdığını çok iyi anladım canım. bilimsel yazılarda, sadece latince yazılı tür, sınıf, aile isimleri deÄŸiÅŸmez, ama özellik tarifi türkçedir. dikkat ettiysen ben de senin çevirinde 'isim' olanlara dokunmadım. ama iki tanesi, özellik anlatıyor(ossifiye ve integument)ve türkçe karşılığı var,ben sadece olanları deÄŸiÅŸtirdim.
bir de şu cümleyle örnek vereyim; 'kendine “yumuşak keneler†ismini veren ossifiye olmayan integumente sahiptir.' burada isim bile türkçe yazılmış, ama özellik ingilizce tarif edilmiş, latince değil.
demek istediÄŸimi net anlatabildimmi acaba?
öpüldün |
|
| |
|