Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-יוונית - slm

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתיוונית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
slm
טקסט
נשלח על ידי sportakias
שפת המקור: טורקית

slm canim nasilsin cok manali bakisun bu arada unutm adan soleyim cok tatlisin

שם
Γεια σου ψυχή μου
תרגום
יוונית

תורגם על ידי galka
שפת המטרה: יוונית

Γεια σου ψυχή μου, τι κάνεις; Το βλέμμα σου είναι πολύ σημαντικό. Στο μεταξύ πριν το ξεχάσω,να σου πω ότι είσαι πολύ γλυκιά!
הערות לגבי התרגום
Bridge by enigma_r
אושר לאחרונה ע"י Mideia - 6 יולי 2008 17:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 יוני 2008 08:06

xara_nese
מספר הודעות: 18
Canım=Ψυχή μου
Bu arada=Εν τω μεταξύ
Unutmadan söyleyim=Προτού να το ξεχάσω, να πω (ότι).

Οι συγκεκριμένες προτάσεις ή δεν μεταφράστηκαν καθόλου ή μεταφράστηκαν λάθος..

26 יוני 2008 10:07

galka
מספר הודעות: 567
Δηλαδή: εν τω μεταξύ, προτού να το ξεχάσω να πω οτι...;

26 יוני 2008 12:35

Mideia
מספר הודעות: 949
Στα ελληνικά δεν ακούγεται κ πολύ ωραία έτσι.
Καλύτερα:Παρεμπιπτόντως για να μη το ξεχάσω να σου πω...

CC: xara_nese

26 יוני 2008 19:08

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Δεν μετάφρασες αυτό:

cok manali bakisun

I think it means "το βλέμμα σου είναι πολύ συμαντικό", but I'm not sure.

Turkish experts, can you tell us what the three words above mean?

CC: handyy serba

26 יוני 2008 19:12

handyy
מספר הודעות: 2118
"selam canım nasılsın çok manalı bakıyorsun bu arada unutmadan söyleyeyim çok tatlısın"

26 יוני 2008 19:14

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Μήδεια, δεν πιστεύω να χρησιμοποιεί μια λέξη σαν αυτή - καλύτερα να μην ακούγεται 100% ωραία στα ελληνικά αλλά να είναι απλό, διότι στα τούρκικα είναι πάρα πολύ απλό και λίγο σπαστικό.

26 יוני 2008 19:15

kafetzou
מספר הודעות: 7963
çok manalı bakıyorsun = you look very serious, or you look very meaningful (???)?

CC: handyy

26 יוני 2008 19:24

handyy
מספר הודעות: 2118
"your glances are meaningful" or "you gaze meaningfully"

26 יוני 2008 22:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thank you handyy - in that case, my guess was correct: "το βλέμμα σου είναι πολύ σημαντικό"

26 יוני 2008 21:00

Mideia
מספר הודעות: 949
"Μήδεια, δεν πιστεύω να χρησιμοποιεί μια λέξη σαν αυτή." Ποια λέξη λες;
Υ.Γ.:σημαντικό

26 יוני 2008 22:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Παρεμπιπτόντως

26 יוני 2008 22:38

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Γεια σου ψυχή μου, τι κάνεις; Το βλέμμα σου είναι πολύ σημαντικό. Εν τω μεταξύ, προτού να το ξεχάσω, να πω ότι είσαι πολύ γλυκιά!

26 יוני 2008 23:27

galka
מספר הודעות: 567
Τώρα είναι οκ πιστεύω.
Σας έυχαριστώ πάρα πόλυ!

Μήδεια, στην κρίση σου αφήνω << εν το μεταξύ >> η << παρεπιπτόντως >>.

28 יוני 2008 12:47

Mideia
מספר הודעות: 949
Δεν μου αρέσει καθόλου η μετάφραση αυτή, δεν είναι "στρωτή" στα ελληνικά!
Οπότε
1.εν το μεταξύ=meanwhile παρεμπιπτόντως=by the way
2.πριν το (το προτού δεν είναι τόσο εύχρηστο)
3.να σου πω(θέλει προσωπική αντωνυμία για να "ρέει" η μετάφραση)

28 יוני 2008 17:30

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Εν τάξει - όπως νομίζεις. Όμως να σου πω ότι νομίζω πως γίνεται αυτό μόνο στο διαδίκτυο - δηλαδή αυτός που τα γράφει δεν έχει γνωρίζει τη γυναίκα προσωπικά - μόνο έχει δει την εικόνα της στο Facebook η κάτι τέτοιο. Αν ακούγεται έτσι και στα ελληνικά είναι σωστό.

28 יוני 2008 19:52

Mideia
מספר הודעות: 949
Γιατί το λες αυτό;

28 יוני 2008 23:34

kafetzou
מספר הודעות: 7963
It's the feeling I got from the Turkish, but I may be wrong.

5 יולי 2008 19:48

Mideia
מספר הודעות: 949
εν το μεταξύ=meanwhile παρεμπιπτόντως=by the way . Στα τούρκικα είναι το πρώτο ή το δεύτερο;

5 יולי 2008 23:49

kafetzou
מספר הודעות: 7963
bu arada = meanwhile

6 יולי 2008 17:55

Mideia
מספר הודעות: 949
Σ'ευχαριστώ Καφετζού!