Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-युनानेली - slm

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीयुनानेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
slm
हरफ
sportakiasद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

slm canim nasilsin cok manali bakisun bu arada unutm adan soleyim cok tatlisin

शीर्षक
Γεια σου ψυχή μου
अनुबाद
युनानेली

galkaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Γεια σου ψυχή μου, τι κάνεις; Το βλέμμα σου είναι πολύ σημαντικό. Στο μεταξύ πριν το ξεχάσω,να σου πω ότι είσαι πολύ γλυκιά!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bridge by enigma_r
Validated by Mideia - 2008年 जुलाई 6日 17:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 26日 08:06

xara_nese
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 18
Canım=Ψυχή μου
Bu arada=Εν τω μεταξύ
Unutmadan söyleyim=Προτού να το ξεχάσω, να πω (ότι).

Οι συγκεκριμένες προτάσεις ή δεν μεταφράστηκαν καθόλου ή μεταφράστηκαν λάθος..

2008年 जुन 26日 10:07

galka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 567
Δηλαδή: εν τω μεταξύ, προτού να το ξεχάσω να πω οτι...;

2008年 जुन 26日 12:35

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Στα ελληνικά δεν ακούγεται κ πολύ ωραία έτσι.
Καλύτερα:Παρεμπιπτόντως για να μη το ξεχάσω να σου πω...

CC: xara_nese

2008年 जुन 26日 19:08

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Δεν μετάφρασες αυτό:

cok manali bakisun

I think it means "το βλέμμα σου είναι πολύ συμαντικό", but I'm not sure.

Turkish experts, can you tell us what the three words above mean?

CC: handyy serba

2008年 जुन 26日 19:12

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
"selam canım nasılsın çok manalı bakıyorsun bu arada unutmadan söyleyeyim çok tatlısın"

2008年 जुन 26日 19:14

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Μήδεια, δεν πιστεύω να χρησιμοποιεί μια λέξη σαν αυτή - καλύτερα να μην ακούγεται 100% ωραία στα ελληνικά αλλά να είναι απλό, διότι στα τούρκικα είναι πάρα πολύ απλό και λίγο σπαστικό.

2008年 जुन 26日 19:15

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
çok manalı bakıyorsun = you look very serious, or you look very meaningful (???)?

CC: handyy

2008年 जुन 26日 19:24

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
"your glances are meaningful" or "you gaze meaningfully"

2008年 जुन 26日 22:36

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thank you handyy - in that case, my guess was correct: "το βλέμμα σου είναι πολύ σημαντικό"

2008年 जुन 26日 21:00

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
"Μήδεια, δεν πιστεύω να χρησιμοποιεί μια λέξη σαν αυτή." Ποια λέξη λες;
Υ.Γ.:σημαντικό

2008年 जुन 26日 22:36

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Παρεμπιπτόντως

2008年 जुन 26日 22:38

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Γεια σου ψυχή μου, τι κάνεις; Το βλέμμα σου είναι πολύ σημαντικό. Εν τω μεταξύ, προτού να το ξεχάσω, να πω ότι είσαι πολύ γλυκιά!

2008年 जुन 26日 23:27

galka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 567
Τώρα είναι οκ πιστεύω.
Σας έυχαριστώ πάρα πόλυ!

Μήδεια, στην κρίση σου αφήνω << εν το μεταξύ >> η << παρεπιπτόντως >>.

2008年 जुन 28日 12:47

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Δεν μου αρέσει καθόλου η μετάφραση αυτή, δεν είναι "στρωτή" στα ελληνικά!
Οπότε
1.εν το μεταξύ=meanwhile παρεμπιπτόντως=by the way
2.πριν το (το προτού δεν είναι τόσο εύχρηστο)
3.να σου πω(θέλει προσωπική αντωνυμία για να "ρέει" η μετάφραση)

2008年 जुन 28日 17:30

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Εν τάξει - όπως νομίζεις. Όμως να σου πω ότι νομίζω πως γίνεται αυτό μόνο στο διαδίκτυο - δηλαδή αυτός που τα γράφει δεν έχει γνωρίζει τη γυναίκα προσωπικά - μόνο έχει δει την εικόνα της στο Facebook η κάτι τέτοιο. Αν ακούγεται έτσι και στα ελληνικά είναι σωστό.

2008年 जुन 28日 19:52

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Γιατί το λες αυτό;

2008年 जुन 28日 23:34

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
It's the feeling I got from the Turkish, but I may be wrong.

2008年 जुलाई 5日 19:48

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
εν το μεταξύ=meanwhile παρεμπιπτόντως=by the way . Στα τούρκικα είναι το πρώτο ή το δεύτερο;

2008年 जुलाई 5日 23:49

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
bu arada = meanwhile

2008年 जुलाई 6日 17:55

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Σ'ευχαριστώ Καφετζού!