| | |
| | 2008年 जुन 26日 08:06 |
| | Canım=Ψυχή μου
Bu arada=Εν τω μεταξÏ
Unutmadan söyleyim=Î ÏÎ¿Ï„Î¿Ï Î½Î± το ξεχάσω, να πω (ότι).
Οι συγκεκÏιμÎνες Ï€Ïοτάσεις ή δεν μεταφÏάστηκαν καθόλου ή μεταφÏάστηκαν λάθος.. |
| | 2008年 जुन 26日 10:07 |
| galkaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 567 | Δηλαδή: εν τω μεταξÏ, Ï€ÏÎ¿Ï„Î¿Ï Î½Î± το ξεχάσω να πω οτι...; |
| | 2008年 जुन 26日 12:35 |
| | Στα ελληνικά δεν ακοÏγεται κ Ï€Î¿Î»Ï Ï‰Ïαία Îτσι.
ΚαλÏτεÏα:ΠαÏεμπιπτόντως για να μη το ξεχάσω να σου πω... CC: xara_nese |
| | 2008年 जुन 26日 19:08 |
| | Δεν μετάφÏασες αυτό:
cok manali bakisun
I think it means "το βλÎμμα σου είναι Ï€Î¿Î»Ï ÏƒÏ…Î¼Î±Î½Ï„Î¹ÎºÏŒ", but I'm not sure.
Turkish experts, can you tell us what the three words above mean? CC: handyy serba |
| | 2008年 जुन 26日 19:12 |
| | "selam canım nasılsın çok manalı bakıyorsun bu arada unutmadan söyleyeyim çok tatlısın" |
| | 2008年 जुन 26日 19:14 |
| | Μήδεια, δεν πιστεÏω να χÏησιμοποιεί μια λÎξη σαν αυτή - καλÏτεÏα να μην ακοÏγεται 100% ωÏαία στα ελληνικά αλλά να είναι απλό, διότι στα τοÏÏκικα είναι πάÏα Ï€Î¿Î»Ï Î±Ï€Î»ÏŒ και λίγο σπαστικό. |
| | 2008年 जुन 26日 19:15 |
| | çok manalı bakıyorsun = you look very serious, or you look very meaningful (???)? CC: handyy |
| | 2008年 जुन 26日 19:24 |
| | "your glances are meaningful" or "you gaze meaningfully" |
| | 2008年 जुन 26日 22:36 |
| | Thank you handyy - in that case, my guess was correct: "το βλÎμμα σου είναι Ï€Î¿Î»Ï ÏƒÎ·Î¼Î±Î½Ï„Î¹ÎºÏŒ" |
| | 2008年 जुन 26日 21:00 |
| | "Μήδεια, δεν πιστεÏω να χÏησιμοποιεί μια λÎξη σαν αυτή." Ποια λÎξη λες;
Υ.Γ.:σημαντικό |
| | 2008年 जुन 26日 22:36 |
| | ΠαÏεμπιπτόντως |
| | 2008年 जुन 26日 22:38 |
| | Γεια σου ψυχή μου, τι κάνεις; Το βλÎμμα σου είναι Ï€Î¿Î»Ï ÏƒÎ·Î¼Î±Î½Ï„Î¹ÎºÏŒ. Εν τω μεταξÏ, Ï€ÏÎ¿Ï„Î¿Ï Î½Î± το ξεχάσω, να πω ότι είσαι Ï€Î¿Î»Ï Î³Î»Ï…ÎºÎ¹Î¬! |
| | 2008年 जुन 26日 23:27 |
| galkaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 567 | ΤώÏα είναι οκ πιστεÏω.
Σας ÎυχαÏιστώ πάÏα πόλυ!
Μήδεια, στην κÏίση σου αφήνω << εν το Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï >> η << παÏεπιπτόντως >>. |
| | 2008年 जुन 28日 12:47 |
| | Δεν μου αÏÎσει καθόλου η μετάφÏαση αυτή, δεν είναι "στÏωτή" στα ελληνικά!
Οπότε
1.εν το μεταξÏ=meanwhile παÏεμπιπτόντως=by the way
2.Ï€Ïιν το (το Ï€ÏÎ¿Ï„Î¿Ï Î´ÎµÎ½ είναι τόσο εÏχÏηστο)
3.να σου πω(θÎλει Ï€Ïοσωπική αντωνυμία για να "ÏÎει" η μετάφÏαση)
|
| | 2008年 जुन 28日 17:30 |
| | Εν τάξει - όπως νομίζεις. Όμως να σου πω ότι νομίζω πως γίνεται αυτό μόνο στο διαδίκτυο - δηλαδή αυτός που τα γÏάφει δεν Îχει γνωÏίζει τη γυναίκα Ï€Ïοσωπικά - μόνο Îχει δει την εικόνα της στο Facebook η κάτι Ï„Îτοιο. Αν ακοÏγεται Îτσι και στα ελληνικά είναι σωστό.
|
| | 2008年 जुन 28日 19:52 |
| | Γιατί το λες αυτό; |
| | 2008年 जुन 28日 23:34 |
| | It's the feeling I got from the Turkish, but I may be wrong. |
| | 2008年 जुलाई 5日 19:48 |
| | εν το μεταξÏ=meanwhile παÏεμπιπτόντως=by the way . Στα τοÏÏκικα είναι το Ï€Ïώτο ή το δεÏτεÏο; |
| | 2008年 जुलाई 5日 23:49 |
| | |
| | 2008年 जुलाई 6日 17:55 |
| | Σ'ευχαÏιστώ ΚαφετζοÏ! |