Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-אנגלית - 4) BÄ…dź grzeczny i nigdy nie okazuj zÅ‚ego...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאנגליתגרמנית

קטגוריה חינוך

שם
4) Bądź grzeczny i nigdy nie okazuj złego...
טקסט
נשלח על ידי marrrek
שפת המקור: פולנית

5) Bądź zwięzły.
4) Bądź grzeczny i nigdy nie okazuj złego humoru.
7) Nierób uwag podwładnemu w obecności osoby trzeciej.
8) Nigdy nie rób tego, co mogą zrobić twoi podwładni, z wyjątkiem wypadków zagrażających życiu.

שם
Be concise
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Angelus
שפת המטרה: אנגלית

5) Be concise.
6) Be polite and never show bad temper.
7) Do not criticize a subordinate in the presence of third parties.
8) Never do what your subordinates can do, with the exception of life-threatening cases.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 16 אוגוסט 2008 07:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 יולי 2008 19:36

ollka
מספר הודעות: 149
Hey all,
I think 7) is "do not reproach/criticize a subordinate in the presence of third parties". As in, "I'd like to draw your attention to this corner, Mrs Brown, it is extremely badly mopped". You know?

5 אוגוסט 2008 11:34

AnnaDzialowska
מספר הודעות: 15
the meaning is correct as a whole, but there is some imprecision at point 7). the problem is "do not draw attention of a subordinate": I think it should be rather: "do not comment upon a subordinate". The Polish version is ambiguous as far as the word "uwaga/nie rób uwag" is concerned, although in the context the word itself is more like "remark" not "attention".

7 אוגוסט 2008 13:44

Olesniczanin
מספר הודעות: 73
That's right, it's about criticising a subordinate .

12 אוגוסט 2008 20:25

Sokolik
מספר הודעות: 4
7) Do not make any indication to a subordinate in the presence of a third part (formal)/ person (informal, more common). The other part is well translated.

16 אוגוסט 2008 00:10

Angelus
מספר הודעות: 1227
Okay guys.

I edited with "do not criticize"

Thanks for helping with those ambiguous terms.

CC: Sokolik AnnaDzialowska kafetzou