Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-英语 - 4) BÄ…dź grzeczny i nigdy nie okazuj zÅ‚ego...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语德语

讨论区 教育

标题
4) Bądź grzeczny i nigdy nie okazuj złego...
正文
提交 marrrek
源语言: 波兰语

5) Bądź zwięzły.
4) Bądź grzeczny i nigdy nie okazuj złego humoru.
7) Nierób uwag podwładnemu w obecności osoby trzeciej.
8) Nigdy nie rób tego, co mogą zrobić twoi podwładni, z wyjątkiem wypadków zagrażających życiu.

标题
Be concise
翻译
英语

翻译 Angelus
目的语言: 英语

5) Be concise.
6) Be polite and never show bad temper.
7) Do not criticize a subordinate in the presence of third parties.
8) Never do what your subordinates can do, with the exception of life-threatening cases.
kafetzou认可或编辑 - 2008年 八月 16日 07:30





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 13日 19:36

ollka
文章总计: 149
Hey all,
I think 7) is "do not reproach/criticize a subordinate in the presence of third parties". As in, "I'd like to draw your attention to this corner, Mrs Brown, it is extremely badly mopped". You know?

2008年 八月 5日 11:34

AnnaDzialowska
文章总计: 15
the meaning is correct as a whole, but there is some imprecision at point 7). the problem is "do not draw attention of a subordinate": I think it should be rather: "do not comment upon a subordinate". The Polish version is ambiguous as far as the word "uwaga/nie rób uwag" is concerned, although in the context the word itself is more like "remark" not "attention".

2008年 八月 7日 13:44

Olesniczanin
文章总计: 73
That's right, it's about criticising a subordinate .

2008年 八月 12日 20:25

Sokolik
文章总计: 4
7) Do not make any indication to a subordinate in the presence of a third part (formal)/ person (informal, more common). The other part is well translated.

2008年 八月 16日 00:10

Angelus
文章总计: 1227
Okay guys.

I edited with "do not criticize"

Thanks for helping with those ambiguous terms.

CC: Sokolik AnnaDzialowska kafetzou