Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Inglese - 4) Bądź grzeczny i nigdy nie okazuj złego...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoIngleseTedesco

Categoria Istruzione

Titolo
4) Bądź grzeczny i nigdy nie okazuj złego...
Testo
Aggiunto da marrrek
Lingua originale: Polacco

5) Bądź zwięzły.
4) Bądź grzeczny i nigdy nie okazuj złego humoru.
7) Nierób uwag podwładnemu w obecności osoby trzeciej.
8) Nigdy nie rób tego, co mogą zrobić twoi podwładni, z wyjątkiem wypadków zagrażających życiu.

Titolo
Be concise
Traduzione
Inglese

Tradotto da Angelus
Lingua di destinazione: Inglese

5) Be concise.
6) Be polite and never show bad temper.
7) Do not criticize a subordinate in the presence of third parties.
8) Never do what your subordinates can do, with the exception of life-threatening cases.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 16 Agosto 2008 07:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Luglio 2008 19:36

ollka
Numero di messaggi: 149
Hey all,
I think 7) is "do not reproach/criticize a subordinate in the presence of third parties". As in, "I'd like to draw your attention to this corner, Mrs Brown, it is extremely badly mopped". You know?

5 Agosto 2008 11:34

AnnaDzialowska
Numero di messaggi: 15
the meaning is correct as a whole, but there is some imprecision at point 7). the problem is "do not draw attention of a subordinate": I think it should be rather: "do not comment upon a subordinate". The Polish version is ambiguous as far as the word "uwaga/nie rób uwag" is concerned, although in the context the word itself is more like "remark" not "attention".

7 Agosto 2008 13:44

Olesniczanin
Numero di messaggi: 73
That's right, it's about criticising a subordinate .

12 Agosto 2008 20:25

Sokolik
Numero di messaggi: 4
7) Do not make any indication to a subordinate in the presence of a third part (formal)/ person (informal, more common). The other part is well translated.

16 Agosto 2008 00:10

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Okay guys.

I edited with "do not criticize"

Thanks for helping with those ambiguous terms.

CC: Sokolik AnnaDzialowska kafetzou