Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-אנגלית - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאנגלית

שם
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: טורקית

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

שם
Don't think that my love is an abandoned orphan ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי handyy
שפת המטרה: אנגלית

Don't think that my love is an abandoned orphan just because I love you. Even if I were dying, I still would not beg; my love is my dignity.
הערות לגבי התרגום
-- dignity or nobility

NOTE: This is apparently unrequited love.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 8 אוגוסט 2008 07:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אוגוסט 2008 17:39

kafetzou
מספר הודעות: 7963
If he's not talking about being needy, why does he mention begging? "for" has several meanings, and the use of "for" with the meaning of "because" is old fashioned. "Because" has only one meaning, and it's the normal word.

Does he mean that loving her makes his love no longer an orphan, or does he mean that loving her demonstrates that his love is not an orphan?

I really don't understand the concept of love as an orphan - we really only think of people as orphans. How can love be an orphan? It has no parents?

3 אוגוסט 2008 00:59

handyy
מספר הודעות: 2118
His begging is not related with his being in need. I really don't know with what it is related, but here in the text there is nothing about "being needy".

Kafetzou, "an orphan love" is a figurative expression, so I am not sure what he exactly means with it. The only thing that I understand from it is that he protects his love so that his love won't be lonely -or something like that.

can I say it as:

"Don't think that my love is left alone because I love you"

3 אוגוסט 2008 01:39

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I still have the same question: Is it "Don't think that (my love is left alone because I love you)", or is it "Don't think that (my love is left alone), because I love you"?

In Turkish:

Aşkımın seni sevdiğim için yalnız bırakmış olduğunu sanma.

Seni sevdiğim için, aşkımın yalnız bırakmış olduğunu sanma.

3 אוגוסט 2008 10:24

handyy
מספר הודעות: 2118
Seni seviyorum diye/seni sevdiğim için, aşkımın yalnız kaldığını/bir başına olduğunu sanma.

-- aşkı yalnız bırakmıyor, yalnız bırakılıyor.

3 אוגוסט 2008 10:38

handyy
מספר הודעות: 2118
Btw, I couldn't understand the difference between "Don't think that (my love is left alone because I love you)" and "Don't think that (my love is left alone), because I love you".

Doesn't they have the same meaning/idea?? I'm really confused..

3 אוגוסט 2008 20:25

handyy
מספר הודעות: 2118
I think "yetim" may mean here either "unprotected" or "left alone".

4 אוגוסט 2008 06:02

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"aşkı yalnız bırakmıyor, yalnız bırakılıyor" - Kim bırakıyor ki? Anlayamadım.

I'm getting more and more confused too. Maybe we need another Turkish expert and another English expert to jump in on this.

CC: lilian canale serba

4 אוגוסט 2008 15:56

lilian canale
מספר הודעות: 14972
As I stated above, my understanding is that "orphan" is used here about the writer not the "love".
The writer doesn't want the recipient to consider him as an orphan (not of parents, but of love), because he loves her. Figuratively I think that's acceptable, however I would rather use the term "orphan" referring to the person as Kafetzou said.
My suggestion is still almost the same I gave above:
"Don't take me (consider me) as an orphan of love, because I love you"

Perhaps Serba has a different idea.

4 אוגוסט 2008 18:53

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Unfortunately, that's not what the writer said.

Literally, it means the following:

seni seviyorum diye = because I love you
sanma ki = don't think that
aşkım yetimdir. = my love is an orphan
ölürümde yalvarmam, = even if I die, I won't beg
aşkım asaletimdir. = my love is my nobility

I have to admit that I don't understand the meaning of this text.

6 אוגוסט 2008 16:47

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Looking at your last post Kafetzou, it crossed my mind that we may be working on a wrong syntax and that would make our understanding get a bit confused.
What about that?:

"Don't think that because I love you, my love is an orphan (since you don't love me back). Even if I die, I won't beg. My love is my nobility (what makes me noble)"

7 אוגוסט 2008 02:13

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I still don't understand this part: "my love is an orphan (since you don't love me back)" - can you explain what you meant?

7 אוגוסט 2008 03:33

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What I mean is that if we think of an "orphan" as someone (or even something) who lacks support or care or supervision, we can imagine that since she doesn't love him back, she may think that his love is an orphan (has no support or care), however he doesn't want her to think that way. I think he says that even not being loved back, his love shouldn't be considered an orphan.
Of course he's using a metaphor.

7 אוגוסט 2008 03:47

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Hmm - interesting interpretation. handyy, is Lilian on the right track?

7 אוגוסט 2008 22:41

handyy
מספר הודעות: 2118
Yes, Lilian's comment is really reasonable. It must be like that.

8 אוגוסט 2008 07:44

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK - I've made some changes accordingly and I'm going to validate it.

8 אוגוסט 2008 11:49

handyy
מספר הודעות: 2118
Thank both of you for your help and effort -and sorry as I made you tired

9 אוגוסט 2008 04:08

kafetzou
מספר הודעות: 7963
No worries - it was a difficult one, and those are the ones that are the most fun, don't you think?

10 אוגוסט 2008 00:16

handyy
מספר הודעות: 2118
Exactly! (as I said before) this kind of translations make me think hard about the intended meaning and make me make up stories/some reasonable or unreasonable interpretations about them. It makes translating enjoyable

10 אוגוסט 2008 00:25

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I agree!

10 אוגוסט 2008 00:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
So do I.
קרא עוד