| | |
| | 2 Avgust 2008 17:39 |
| | If he's not talking about being needy, why does he mention begging? "for" has several meanings, and the use of "for" with the meaning of "because" is old fashioned. "Because" has only one meaning, and it's the normal word.
Does he mean that loving her makes his love no longer an orphan, or does he mean that loving her demonstrates that his love is not an orphan?
I really don't understand the concept of love as an orphan - we really only think of people as orphans. How can love be an orphan? It has no parents? |
| | 3 Avgust 2008 00:59 |
| | His begging is not related with his being in need. I really don't know with what it is related, but here in the text there is nothing about "being needy".
Kafetzou, "an orphan love" is a figurative expression, so I am not sure what he exactly means with it. The only thing that I understand from it is that he protects his love so that his love won't be lonely -or something like that.
can I say it as:
"Don't think that my love is left alone because I love you" |
| | 3 Avgust 2008 01:39 |
| | I still have the same question: Is it "Don't think that (my love is left alone because I love you)", or is it "Don't think that (my love is left alone), because I love you"?
In Turkish:
Aşkımın seni sevdiğim için yalnız bırakmış olduğunu sanma.
Seni sevdiğim için, aşkımın yalnız bırakmış olduğunu sanma. |
| | 3 Avgust 2008 10:24 |
| | Seni seviyorum diye/seni sevdiğim için, aşkımın yalnız kaldığını/bir başına olduğunu sanma.
-- aşkı yalnız bırakmıyor, yalnız bırakılıyor. |
| | 3 Avgust 2008 10:38 |
| | Btw, I couldn't understand the difference between "Don't think that (my love is left alone because I love you)" and "Don't think that (my love is left alone), because I love you".
Doesn't they have the same meaning/idea?? I'm really confused..
|
| | 3 Avgust 2008 20:25 |
| | I think "yetim" may mean here either "unprotected" or "left alone". |
| | 4 Avgust 2008 06:02 |
| | "aşkı yalnız bırakmıyor, yalnız bırakılıyor" - Kim bırakıyor ki? Anlayamadım.
I'm getting more and more confused too. Maybe we need another Turkish expert and another English expert to jump in on this. CC: lilian canale serba |
| | 4 Avgust 2008 15:56 |
| | As I stated above, my understanding is that "orphan" is used here about the writer not the "love".
The writer doesn't want the recipient to consider him as an orphan (not of parents, but of love), because he loves her. Figuratively I think that's acceptable, however I would rather use the term "orphan" referring to the person as Kafetzou said.
My suggestion is still almost the same I gave above:
"Don't take me (consider me) as an orphan of love, because I love you"
Perhaps Serba has a different idea. |
| | 4 Avgust 2008 18:53 |
| | Unfortunately, that's not what the writer said.
Literally, it means the following:
seni seviyorum diye = because I love you
sanma ki = don't think that
aşkım yetimdir. = my love is an orphan
ölürümde yalvarmam, = even if I die, I won't beg
aşkım asaletimdir. = my love is my nobility
I have to admit that I don't understand the meaning of this text. |
| | 6 Avgust 2008 16:47 |
| | Looking at your last post Kafetzou, it crossed my mind that we may be working on a wrong syntax and that would make our understanding get a bit confused.
What about that?:
"Don't think that because I love you, my love is an orphan (since you don't love me back). Even if I die, I won't beg. My love is my nobility (what makes me noble)" |
| | 7 Avgust 2008 02:13 |
| | I still don't understand this part: "my love is an orphan (since you don't love me back)" - can you explain what you meant? |
| | 7 Avgust 2008 03:33 |
| | What I mean is that if we think of an "orphan" as someone (or even something) who lacks support or care or supervision, we can imagine that since she doesn't love him back, she may think that his love is an orphan (has no support or care), however he doesn't want her to think that way. I think he says that even not being loved back, his love shouldn't be considered an orphan.
Of course he's using a metaphor. |
| | 7 Avgust 2008 03:47 |
| | Hmm - interesting interpretation. handyy, is Lilian on the right track? |
| | 7 Avgust 2008 22:41 |
| | Yes, Lilian's comment is really reasonable. It must be like that. |
| | 8 Avgust 2008 07:44 |
| | OK - I've made some changes accordingly and I'm going to validate it. |
| | 8 Avgust 2008 11:49 |
| | Thank both of you for your help and effort -and sorry as I made you tired |
| | 9 Avgust 2008 04:08 |
| | No worries - it was a difficult one, and those are the ones that are the most fun, don't you think? |
| | 10 Avgust 2008 00:16 |
| | Exactly! (as I said before) this kind of translations make me think hard about the intended meaning and make me make up stories/some reasonable or unreasonable interpretations about them. It makes translating enjoyable |
| | 10 Avgust 2008 00:25 |
| | I agree! |
| | 10 Avgust 2008 00:28 |
| | So do I. |