Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-צרפתית - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאנגלית

שם
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
טקסט
נשלח על ידי miracle_6910
שפת המקור: טורקית

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

שם
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי J4MES
שפת המטרה: צרפתית

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
הערות לגבי התרגום
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 2 אוגוסט 2008 09:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 יולי 2008 09:28

Botica
מספר הודעות: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 יולי 2008 17:25

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 יולי 2008 23:27

handyy
מספר הודעות: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 יולי 2008 08:57

Botica
מספר הודעות: 643
Thanks a lot.