Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - slm sana cevap yazmak istemiyordum

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאנגלית

קטגוריה דיבורי

שם
slm sana cevap yazmak istemiyordum
טקסט
נשלח על ידי ozan_1881
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי aysunca

Salut, je ne voulais pas t'écrire de réponse, je voulais te parler en face à face à ton arrivée. Je te comprends, je suis fautif mais ils ont tellement grossi les choses que rien n'est comme tu le penses. Tu ne m'as pas laissé seul avec moi-même, je te l'ai tellement demandé. Tu étais très spéciale pour moi, je t'ai beaucoup aimée, mais c'est d'abord toi qui a fini aussi cet amour, je sais très bien quelle est mon erreur et je la reconnais. Quoi que tu penses sur moi tu es toujours très spéciale pour moi.

שם
I didn't want to reply to you in writing, ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי jollyo
שפת המטרה: אנגלית

I didn't want to reply to you in writing, I wanted to talk to you face to face at your arrival. I understand you, I am wrong, but they have extensively magnified things, and nothing is as you think. You have not left me to myself, I've requested you this explicitely. You were very special to me, I have loved you very much, but it was you in the first place who has also ended this love. I know very well what my mistake is and I recognize that. Whatever you think of me, you are still very special to me.

הערות לגבי התרגום
The parenthetic words are optional.
They might add to the intent of the text.

Jollyo
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 10 ספטמבר 2008 16:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 ספטמבר 2008 03:46

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi jollyo,

I have two changes to make;

"I know very well what my mistake is"

"Whatever you think of me, you are still very special to me."

I'd also use "that" instead of "this"


What do you think?


2 ספטמבר 2008 04:05

jollyo
מספר הודעות: 330
The only thing I do not follow is your suggestion of changing:

you will always be ...
into
you are still ...

tu es toujours: you are always... ??

Can you explain?

The other two are good changes. Thank you.
(the first one must have been a typo, 'cause I know this is the right sequence...)
So far adapted.


2 ספטמבר 2008 04:43

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"toujours" may have several meanings, it's not always "always".
It may be 'still', 'yet', 'never cease', etc

And I think in this text what it means is "still". That's what makes sense, don't you think?
Read the whole text again and tell me if it doesn't sound better.

2 ספטמבר 2008 05:50

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I agree with Lilian the last sentence is :
tu es toujours (encore) très spéciale pour moi.
you are still very special to me.

In French the meaning of "you will always be very special to me." is "tu seras toujours très spéciale pour moi"

2 ספטמבר 2008 12:00

jollyo
מספר הודעות: 330
Hi Turkishmiss,
I am aware that the future tense in the last sentence is not actually written in French.
In English future tense is used more often than in French, whenever there is something mentioned that points to the future.

Anyway... Lilian, I think both translations work:
'you will always be very special' has to me the intention to say that whatever happened, or whatever you think of me, whatever choice we make 'you will always be etc.

If you still feel it should be 'you are still very special...' it's okay with me.
Tell me what your opinion is Lilian and I will edit if needed.


2 ספטמבר 2008 12:13

guilon
מספר הודעות: 1549
Jollyo, I also think "toujours" means "still" in this text.

"Toujours" is a synonym for "encore" and I think Miss explained very well why it couldn't be "always" or "forever"

8 ספטמבר 2008 22:44

Shaneeae
מספר הודעות: 55
I've requested you this explicitely. => I've asked you this explicitly.

8 ספטמבר 2008 23:09

gamine
מספר הודעות: 4611
Only one sentence . they have extensively magnified"===>they have amplified so much, but I can be wrong!!

9 ספטמבר 2008 02:24

Shaneeae
מספר הודעות: 55
I would say it this way:

I am wrong, but they have extensively magnified things, and nothing is as you think. ==> I am at fault, but they have exaggerated so much that nothing is as you think.