Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-אנגלית - Sehr geehrter Herr , Vielen Dank für Ihre...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגלית

שם
Sehr geehrter Herr , Vielen Dank für Ihre...
טקסט
נשלח על ידי Helenita Schwaiger
שפת המקור: גרמנית

Sehr geehrter Herr ,

Vielen Dank für Ihre Anfrage und Ihr Interesse an unserem Haus.

Für den gewünschten Termin (06. - 13.09.08) kann ich Ihnen ein Doppelzimmer mit SAT-TV-Anschluß, Dusche/WC und Balkon, zum Preis von € 18,50 pro Person/ÜF anbieten.

Ich würde mich freuen, wenn Ihnen mein Angebot zusagt und wir Sie in unserem Haus begrüßen dürfen!

Mit freundlichen Grüßen

Helenita Schwaiger

שם
Dear Sir
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Shamy4106
שפת המטרה: אנגלית

Dear Sir

Thank you very much for your inquiry and your interest in our house.

For the date requested (06-13/09/08) I can offer you a double room with Satellite TV, shower/bathroom and balcony, at the price of 18,50€ per person/BB.

I would be pleased if you accepted my offer so that we can welcome you in our house!

Yours faithfully

Helenita Schwaiger


הערות לגבי התרגום
BB=bed and breakfast
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 5 ספטמבר 2008 00:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 ספטמבר 2008 13:58

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Shamy,

"Thank you very much for your question and your interest in our house."

What 'question' would be that?

"I will be pleased when you will accept my offer and we may welcome you in our house! "

I think this line should be something like:

"I will be pleased if you accept my offer so that we can welcome you in our house!

What do you think?



4 ספטמבר 2008 14:35

Shamy4106
מספר הודעות: 152
Hi Lilian,

I Think that "Anfrage" could be translated with question, or maybe inquiry fits better. What do you think of this option?

About the second line, I tried to translate literally but I wasn't completely sure, so I'll adjust it as suggested, and changing "will" with "would" (I've confused würde with wird)

4 ספטמבר 2008 14:49

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Changing "will" into "would" made the conditional sentence wrong, in that case it should read:

"I would be pleased if you accepted my offer..."

4 ספטמבר 2008 16:17

Shamy4106
מספר הודעות: 152
Ok Lilian, thanks. Can you set a poll, please? I would see what other Cucumers think about, expecially who speaks German!

4 ספטמבר 2008 18:03

wkn
מספר הודעות: 332
SAT-TV-Anschluß means Satellite TV connection, there's no mention of cable TV.

4 ספטמבר 2008 18:21

Shamy4106
מספר הודעות: 152
ok, edited

4 ספטמבר 2008 19:53

italo07
מספר הודעות: 1474
Anfrage = enquiry
06-13.09.08 = 06-13/09/08 (in GB )

[edit]

Salutation ends without comma;
complimentary close with Yours faithfully

4 ספטמבר 2008 19:51

Shamy4106
מספר הודעות: 152
Vielen Dank, Italo!

4 ספטמבר 2008 20:05

Shaneeae
מספר הודעות: 55
BB should be B&B.

I am assuming that this is intended for British English speakers, but if not, I would just like to mention that the term "WC" is mostly unknown in North America. Here we use "bathroom".

4 ספטמבר 2008 20:44

Shamy4106
מספר הודעות: 152
ok, I used BB instead of B&B because I had looked on Internet and I found the terms FB (full board), HB (half board) and BB.
I don't know if this translation is needed in BE or AE, but now I correct as Shaneeae suggested.

Italo, have I to add "Yours faithfully" before the signature, or to substitute it to "Best wishes"?

---
edit: thanks again, Italo!

4 ספטמבר 2008 20:39

italo07
מספר הודעות: 1474
You have to substitute it.

4 ספטמבר 2008 21:12

italo07
מספר הודעות: 1474
Remove the comma in the salutation as well, that's unusual.

4 ספטמבר 2008 21:27

Shamy4106
מספר הודעות: 152
oh ok! I thought it was referred to the end and not to the intro! Done!

4 ספטמבר 2008 21:39

sofibu
מספר הודעות: 109
BB is ok Shamy4106. I used to work in a hotel, that's the term they use when they mean including breakfast.