Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Engleski - Sehr geehrter Herr , Vielen Dank für Ihre...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiEngleski

Naslov
Sehr geehrter Herr , Vielen Dank für Ihre...
Tekst
Poslao Helenita Schwaiger
Izvorni jezik: Njemački

Sehr geehrter Herr ,

Vielen Dank für Ihre Anfrage und Ihr Interesse an unserem Haus.

Für den gewünschten Termin (06. - 13.09.08) kann ich Ihnen ein Doppelzimmer mit SAT-TV-Anschluß, Dusche/WC und Balkon, zum Preis von € 18,50 pro Person/ÜF anbieten.

Ich würde mich freuen, wenn Ihnen mein Angebot zusagt und wir Sie in unserem Haus begrüßen dürfen!

Mit freundlichen Grüßen

Helenita Schwaiger

Naslov
Dear Sir
Prevođenje
Engleski

Preveo Shamy4106
Ciljni jezik: Engleski

Dear Sir

Thank you very much for your inquiry and your interest in our house.

For the date requested (06-13/09/08) I can offer you a double room with Satellite TV, shower/bathroom and balcony, at the price of 18,50€ per person/BB.

I would be pleased if you accepted my offer so that we can welcome you in our house!

Yours faithfully

Helenita Schwaiger


Primjedbe o prijevodu
BB=bed and breakfast
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 5 rujan 2008 00:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 rujan 2008 13:58

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Shamy,

"Thank you very much for your question and your interest in our house."

What 'question' would be that?

"I will be pleased when you will accept my offer and we may welcome you in our house! "

I think this line should be something like:

"I will be pleased if you accept my offer so that we can welcome you in our house!

What do you think?



4 rujan 2008 14:35

Shamy4106
Broj poruka: 152
Hi Lilian,

I Think that "Anfrage" could be translated with question, or maybe inquiry fits better. What do you think of this option?

About the second line, I tried to translate literally but I wasn't completely sure, so I'll adjust it as suggested, and changing "will" with "would" (I've confused würde with wird)

4 rujan 2008 14:49

lilian canale
Broj poruka: 14972
Changing "will" into "would" made the conditional sentence wrong, in that case it should read:

"I would be pleased if you accepted my offer..."

4 rujan 2008 16:17

Shamy4106
Broj poruka: 152
Ok Lilian, thanks. Can you set a poll, please? I would see what other Cucumers think about, expecially who speaks German!

4 rujan 2008 18:03

wkn
Broj poruka: 332
SAT-TV-Anschluß means Satellite TV connection, there's no mention of cable TV.

4 rujan 2008 18:21

Shamy4106
Broj poruka: 152
ok, edited

4 rujan 2008 19:53

italo07
Broj poruka: 1474
Anfrage = enquiry
06-13.09.08 = 06-13/09/08 (in GB )

[edit]

Salutation ends without comma;
complimentary close with Yours faithfully

4 rujan 2008 19:51

Shamy4106
Broj poruka: 152
Vielen Dank, Italo!

4 rujan 2008 20:05

Shaneeae
Broj poruka: 55
BB should be B&B.

I am assuming that this is intended for British English speakers, but if not, I would just like to mention that the term "WC" is mostly unknown in North America. Here we use "bathroom".

4 rujan 2008 20:44

Shamy4106
Broj poruka: 152
ok, I used BB instead of B&B because I had looked on Internet and I found the terms FB (full board), HB (half board) and BB.
I don't know if this translation is needed in BE or AE, but now I correct as Shaneeae suggested.

Italo, have I to add "Yours faithfully" before the signature, or to substitute it to "Best wishes"?

---
edit: thanks again, Italo!

4 rujan 2008 20:39

italo07
Broj poruka: 1474
You have to substitute it.

4 rujan 2008 21:12

italo07
Broj poruka: 1474
Remove the comma in the salutation as well, that's unusual.

4 rujan 2008 21:27

Shamy4106
Broj poruka: 152
oh ok! I thought it was referred to the end and not to the intro! Done!

4 rujan 2008 21:39

sofibu
Broj poruka: 109
BB is ok Shamy4106. I used to work in a hotel, that's the term they use when they mean including breakfast.