| |
|
Prevođenje - Njemački-Engleski - Sehr geehrter Herr , Vielen Dank für Ihre...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
| Sehr geehrter Herr , Vielen Dank für Ihre... | | Izvorni jezik: Njemački
Sehr geehrter Herr ,
Vielen Dank für Ihre Anfrage und Ihr Interesse an unserem Haus.
Für den gewünschten Termin (06. - 13.09.08) kann ich Ihnen ein Doppelzimmer mit SAT-TV-Anschluß, Dusche/WC und Balkon, zum Preis von € 18,50 pro Person/ÜF anbieten.
Ich würde mich freuen, wenn Ihnen mein Angebot zusagt und wir Sie in unserem Haus begrüßen dürfen!
Mit freundlichen Grüßen
Helenita Schwaiger |
|
| | | Ciljni jezik: Engleski
Dear Sir
Thank you very much for your inquiry and your interest in our house.
For the date requested (06-13/09/08) I can offer you a double room with Satellite TV, shower/bathroom and balcony, at the price of 18,50€ per person/BB.
I would be pleased if you accepted my offer so that we can welcome you in our house!
Yours faithfully
Helenita Schwaiger
| | |
|
Najnovije poruke | | | | | 4 rujan 2008 13:58 | | | Hi Shamy,
"Thank you very much for your question and your interest in our house."
What 'question' would be that?
"I will be pleased when you will accept my offer and we may welcome you in our house! "
I think this line should be something like:
"I will be pleased if you accept my offer so that we can welcome you in our house!
What do you think?
| | | 4 rujan 2008 14:35 | | | Hi Lilian,
I Think that "Anfrage" could be translated with question, or maybe inquiry fits better. What do you think of this option?
About the second line, I tried to translate literally but I wasn't completely sure, so I'll adjust it as suggested, and changing "will" with "would" (I've confused würde with wird) | | | 4 rujan 2008 14:49 | | | Changing "will" into "would" made the conditional sentence wrong, in that case it should read:
"I would be pleased if you accepted my offer..."
| | | 4 rujan 2008 16:17 | | | Ok Lilian, thanks. Can you set a poll, please? I would see what other Cucumers think about, expecially who speaks German! | | | 4 rujan 2008 18:03 | | wknBroj poruka: 332 | SAT-TV-Anschluß means Satellite TV connection, there's no mention of cable TV. | | | 4 rujan 2008 18:21 | | | ok, edited | | | 4 rujan 2008 19:53 | | | Anfrage = enquiry
06-13.09.08 = 06-13/09/08 (in GB )
[edit]
Salutation ends without comma;
complimentary close with Yours faithfully | | | 4 rujan 2008 19:51 | | | Vielen Dank, Italo! | | | 4 rujan 2008 20:05 | | | BB should be B&B.
I am assuming that this is intended for British English speakers, but if not, I would just like to mention that the term "WC" is mostly unknown in North America. Here we use "bathroom". | | | 4 rujan 2008 20:44 | | | ok, I used BB instead of B&B because I had looked on Internet and I found the terms FB (full board), HB (half board) and BB.
I don't know if this translation is needed in BE or AE, but now I correct as Shaneeae suggested.
Italo, have I to add "Yours faithfully" before the signature, or to substitute it to "Best wishes"?
---
edit: thanks again, Italo! | | | 4 rujan 2008 20:39 | | | You have to substitute it. | | | 4 rujan 2008 21:12 | | | Remove the comma in the salutation as well, that's unusual. | | | 4 rujan 2008 21:27 | | | oh ok! I thought it was referred to the end and not to the intro! Done! | | | 4 rujan 2008 21:39 | | | BB is ok Shamy4106. I used to work in a hotel, that's the term they use when they mean including breakfast. |
|
| |
|