Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Sehr geehrter Herr , Vielen Dank für Ihre...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語

タイトル
Sehr geehrter Herr , Vielen Dank für Ihre...
テキスト
Helenita Schwaiger様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Sehr geehrter Herr ,

Vielen Dank für Ihre Anfrage und Ihr Interesse an unserem Haus.

Für den gewünschten Termin (06. - 13.09.08) kann ich Ihnen ein Doppelzimmer mit SAT-TV-Anschluß, Dusche/WC und Balkon, zum Preis von € 18,50 pro Person/ÜF anbieten.

Ich würde mich freuen, wenn Ihnen mein Angebot zusagt und wir Sie in unserem Haus begrüßen dürfen!

Mit freundlichen Grüßen

Helenita Schwaiger

タイトル
Dear Sir
翻訳
英語

Shamy4106様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Dear Sir

Thank you very much for your inquiry and your interest in our house.

For the date requested (06-13/09/08) I can offer you a double room with Satellite TV, shower/bathroom and balcony, at the price of 18,50€ per person/BB.

I would be pleased if you accepted my offer so that we can welcome you in our house!

Yours faithfully

Helenita Schwaiger


翻訳についてのコメント
BB=bed and breakfast
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 5日 00:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 4日 13:58

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Shamy,

"Thank you very much for your question and your interest in our house."

What 'question' would be that?

"I will be pleased when you will accept my offer and we may welcome you in our house! "

I think this line should be something like:

"I will be pleased if you accept my offer so that we can welcome you in our house!

What do you think?



2008年 9月 4日 14:35

Shamy4106
投稿数: 152
Hi Lilian,

I Think that "Anfrage" could be translated with question, or maybe inquiry fits better. What do you think of this option?

About the second line, I tried to translate literally but I wasn't completely sure, so I'll adjust it as suggested, and changing "will" with "would" (I've confused würde with wird)

2008年 9月 4日 14:49

lilian canale
投稿数: 14972
Changing "will" into "would" made the conditional sentence wrong, in that case it should read:

"I would be pleased if you accepted my offer..."

2008年 9月 4日 16:17

Shamy4106
投稿数: 152
Ok Lilian, thanks. Can you set a poll, please? I would see what other Cucumers think about, expecially who speaks German!

2008年 9月 4日 18:03

wkn
投稿数: 332
SAT-TV-Anschluß means Satellite TV connection, there's no mention of cable TV.

2008年 9月 4日 18:21

Shamy4106
投稿数: 152
ok, edited

2008年 9月 4日 19:53

italo07
投稿数: 1474
Anfrage = enquiry
06-13.09.08 = 06-13/09/08 (in GB )

[edit]

Salutation ends without comma;
complimentary close with Yours faithfully

2008年 9月 4日 19:51

Shamy4106
投稿数: 152
Vielen Dank, Italo!

2008年 9月 4日 20:05

Shaneeae
投稿数: 55
BB should be B&B.

I am assuming that this is intended for British English speakers, but if not, I would just like to mention that the term "WC" is mostly unknown in North America. Here we use "bathroom".

2008年 9月 4日 20:44

Shamy4106
投稿数: 152
ok, I used BB instead of B&B because I had looked on Internet and I found the terms FB (full board), HB (half board) and BB.
I don't know if this translation is needed in BE or AE, but now I correct as Shaneeae suggested.

Italo, have I to add "Yours faithfully" before the signature, or to substitute it to "Best wishes"?

---
edit: thanks again, Italo!

2008年 9月 4日 20:39

italo07
投稿数: 1474
You have to substitute it.

2008年 9月 4日 21:12

italo07
投稿数: 1474
Remove the comma in the salutation as well, that's unusual.

2008年 9月 4日 21:27

Shamy4106
投稿数: 152
oh ok! I thought it was referred to the end and not to the intro! Done!

2008年 9月 4日 21:39

sofibu
投稿数: 109
BB is ok Shamy4106. I used to work in a hotel, that's the term they use when they mean including breakfast.