| |
|
翻訳 - ドイツ語-英語 - Sehr geehrter Herr , Vielen Dank für Ihre...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| Sehr geehrter Herr , Vielen Dank für Ihre... | | 原稿の言語: ドイツ語
Sehr geehrter Herr ,
Vielen Dank für Ihre Anfrage und Ihr Interesse an unserem Haus.
Für den gewünschten Termin (06. - 13.09.08) kann ich Ihnen ein Doppelzimmer mit SAT-TV-Anschluß, Dusche/WC und Balkon, zum Preis von € 18,50 pro Person/ÜF anbieten.
Ich würde mich freuen, wenn Ihnen mein Angebot zusagt und wir Sie in unserem Haus begrüßen dürfen!
Mit freundlichen Grüßen
Helenita Schwaiger |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
Dear Sir
Thank you very much for your inquiry and your interest in our house.
For the date requested (06-13/09/08) I can offer you a double room with Satellite TV, shower/bathroom and balcony, at the price of 18,50€ per person/BB.
I would be pleased if you accepted my offer so that we can welcome you in our house!
Yours faithfully
Helenita Schwaiger
| | |
|
最新記事 | | | | | 2008年 9月 4日 13:58 | | | Hi Shamy,
"Thank you very much for your question and your interest in our house."
What 'question' would be that?
"I will be pleased when you will accept my offer and we may welcome you in our house! "
I think this line should be something like:
"I will be pleased if you accept my offer so that we can welcome you in our house!
What do you think?
| | | 2008年 9月 4日 14:35 | | | Hi Lilian,
I Think that "Anfrage" could be translated with question, or maybe inquiry fits better. What do you think of this option?
About the second line, I tried to translate literally but I wasn't completely sure, so I'll adjust it as suggested, and changing "will" with "would" (I've confused würde with wird) | | | 2008年 9月 4日 14:49 | | | Changing "will" into "would" made the conditional sentence wrong, in that case it should read:
"I would be pleased if you accepted my offer..."
| | | 2008年 9月 4日 16:17 | | | Ok Lilian, thanks. Can you set a poll, please? I would see what other Cucumers think about, expecially who speaks German! | | | 2008年 9月 4日 18:03 | | | SAT-TV-Anschluß means Satellite TV connection, there's no mention of cable TV. | | | 2008年 9月 4日 18:21 | | | ok, edited | | | 2008年 9月 4日 19:53 | | | Anfrage = enquiry
06-13.09.08 = 06-13/09/08 (in GB )
[edit]
Salutation ends without comma;
complimentary close with Yours faithfully | | | 2008年 9月 4日 19:51 | | | Vielen Dank, Italo! | | | 2008年 9月 4日 20:05 | | | BB should be B&B.
I am assuming that this is intended for British English speakers, but if not, I would just like to mention that the term "WC" is mostly unknown in North America. Here we use "bathroom". | | | 2008年 9月 4日 20:44 | | | ok, I used BB instead of B&B because I had looked on Internet and I found the terms FB (full board), HB (half board) and BB.
I don't know if this translation is needed in BE or AE, but now I correct as Shaneeae suggested.
Italo, have I to add "Yours faithfully" before the signature, or to substitute it to "Best wishes"?
---
edit: thanks again, Italo! | | | 2008年 9月 4日 20:39 | | | You have to substitute it. | | | 2008年 9月 4日 21:12 | | | Remove the comma in the salutation as well, that's unusual. | | | 2008年 9月 4日 21:27 | | | oh ok! I thought it was referred to the end and not to the intro! Done! | | | 2008年 9月 4日 21:39 | | | BB is ok Shamy4106. I used to work in a hotel, that's the term they use when they mean including breakfast. |
|
| |
|