Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



33תרגום - טורקית-ספרדית - BoÅŸ yere

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתסרביתבוסניתבולגריתספרדיתשוודיתאנגלית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
BoÅŸ yere
טקסט
נשלח על ידי mafequiroga
שפת המקור: טורקית

Gel aşkım uzat bana ellerini
Aşk böyledir yakın duran kazanır
Gül aşkım bu sana yakışır
Farketmeden gönül sana alışır

Bak çekicem boş yere ellerimi
Gör o zaman sevgimin değerini
Bak çekicem boş yere ellerimi

הערות לגבי התרגום
MOLIM ZA PREVOD OVE TURSKE PJESME OD JEDNE POZNATE TURSKE PJEVACICE
HVALA

original text:
BOS YERE

GEL ASKIM UZAT BANA ELLERINI
ASK BÄYLEDIR YAKIN DURAN KAZANIR
GÃœL ASKIM BU SANA YAKISIR
FARK ETMEDEN GÄNÜL SANA ALISIR


BAK QEKICEM BOS YERE ELLERIMI
GÖR O ZAMAN SERVGIMIN DEGERINI
BAK QEKICEM BAQ YERE ELLERIMI

The whole song:
Gel aşkım uzat bana ellerini
Aşk böyledir yakın duran kazanır
Gül aşkım bu sana yakışır
Farketmeden gönül sana alışır

Öfken de var coşkun da var
Arada kaldım...
Suçum da var suçun da var
Yeter Allah'ım...

Bak çekicem boş yere ellerimi
Gör o zaman sevgimin değerini
Bak çekicem boş yere ellerimi
Dolduramaz kimse benim yerimi

שם
En vano
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: ספרדית

En vano

¡Ven mi amor! ¡Dame tus manos!
El amor es así, el que esté más cerca gana
¡Sonríe!, mi amor, esto te queda bien
Sin darme cuenta, mi alma se acostumbra a ti

¡Mira! tiendo mis manos en vano
Así verás el valor de mi amor
¡Mira! tiendo mis manos en vano
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 12 אוקטובר 2008 14:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אוקטובר 2008 01:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola Turkishmiss,

¿Por qué las mayúsculas?

1 אוקטובר 2008 09:38

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Kafetzou has edited the source text yesterday, before it was in capitals (as you can see in the comment field). I've done the translation few days ago. I will correct it.

1 אוקטובר 2008 18:25

lilian canale
מספר הודעות: 14972
No entendi bien estas dos frases:

"¡Sonríe!, mi amor, esto te queda bien
Si no ves que el amor se acostumbra a ti"

2 אוקטובר 2008 13:37

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Smile, my love, this suits you
If you don't realise that desire accustoms to you.

7 אוקטובר 2008 01:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"If you don't realise that desire accustoms to you."

Continúo no entendiendo esta frase

Tal vez si la explicas en otras palabras....

7 אוקטובר 2008 14:50

lilian canale
מספר הודעות: 14972
He hecho algunos ajustes según el puente de FIGEN. Espero que estés de acuerdo.

7 אוקטובר 2008 14:54

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Of course I agree Lilian. Thank you very much.

7 אוקטובר 2008 17:45

lenab
מספר הודעות: 1084
I'm following this discussion to be able to validate the Swedish version.
Is the Spanish version Ok with Figen, as it is now? Then maybe the English version needs editing too.

7 אוקטובר 2008 17:50

lilian canale
מספר הודעות: 14972
The English version hasn't been evaluated yet.
I think we should be sure we got the right meaning before starting editing it. Let's wait for this poll, OK?

7 אוקטובר 2008 18:53

lenab
מספר הודעות: 1084
Sure thing!