Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



33Vertaling - Turks-Spaans - BoÅŸ yere

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksServischBosnischBulgaarsSpaansZweedsEngels

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
BoÅŸ yere
Tekst
Opgestuurd door mafequiroga
Uitgangs-taal: Turks

Gel aşkım uzat bana ellerini
Aşk böyledir yakın duran kazanır
Gül aşkım bu sana yakışır
Farketmeden gönül sana alışır

Bak çekicem boş yere ellerimi
Gör o zaman sevgimin değerini
Bak çekicem boş yere ellerimi

Details voor de vertaling
MOLIM ZA PREVOD OVE TURSKE PJESME OD JEDNE POZNATE TURSKE PJEVACICE
HVALA

original text:
BOS YERE

GEL ASKIM UZAT BANA ELLERINI
ASK BÄYLEDIR YAKIN DURAN KAZANIR
GÃœL ASKIM BU SANA YAKISIR
FARK ETMEDEN GÄNÜL SANA ALISIR


BAK QEKICEM BOS YERE ELLERIMI
GÖR O ZAMAN SERVGIMIN DEGERINI
BAK QEKICEM BAQ YERE ELLERIMI

The whole song:
Gel aşkım uzat bana ellerini
Aşk böyledir yakın duran kazanır
Gül aşkım bu sana yakışır
Farketmeden gönül sana alışır

Öfken de var coşkun da var
Arada kaldım...
Suçum da var suçun da var
Yeter Allah'ım...

Bak çekicem boş yere ellerimi
Gör o zaman sevgimin değerini
Bak çekicem boş yere ellerimi
Dolduramaz kimse benim yerimi

Titel
En vano
Vertaling
Spaans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Spaans

En vano

¡Ven mi amor! ¡Dame tus manos!
El amor es así, el que esté más cerca gana
¡Sonríe!, mi amor, esto te queda bien
Sin darme cuenta, mi alma se acostumbra a ti

¡Mira! tiendo mis manos en vano
Así verás el valor de mi amor
¡Mira! tiendo mis manos en vano
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 12 oktober 2008 14:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 oktober 2008 01:42

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola Turkishmiss,

¿Por qué las mayúsculas?

1 oktober 2008 09:38

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Kafetzou has edited the source text yesterday, before it was in capitals (as you can see in the comment field). I've done the translation few days ago. I will correct it.

1 oktober 2008 18:25

lilian canale
Aantal berichten: 14972
No entendi bien estas dos frases:

"¡Sonríe!, mi amor, esto te queda bien
Si no ves que el amor se acostumbra a ti"

2 oktober 2008 13:37

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Smile, my love, this suits you
If you don't realise that desire accustoms to you.

7 oktober 2008 01:20

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"If you don't realise that desire accustoms to you."

Continúo no entendiendo esta frase

Tal vez si la explicas en otras palabras....

7 oktober 2008 14:50

lilian canale
Aantal berichten: 14972
He hecho algunos ajustes según el puente de FIGEN. Espero que estés de acuerdo.

7 oktober 2008 14:54

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Of course I agree Lilian. Thank you very much.

7 oktober 2008 17:45

lenab
Aantal berichten: 1084
I'm following this discussion to be able to validate the Swedish version.
Is the Spanish version Ok with Figen, as it is now? Then maybe the English version needs editing too.

7 oktober 2008 17:50

lilian canale
Aantal berichten: 14972
The English version hasn't been evaluated yet.
I think we should be sure we got the right meaning before starting editing it. Let's wait for this poll, OK?

7 oktober 2008 18:53

lenab
Aantal berichten: 1084
Sure thing!