Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-ספרדית - Hej tjejen! Jag har hittat en sida pÃ¥ internet...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתספרדית

קטגוריה דיבורי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Hej tjejen! Jag har hittat en sida på internet...
טקסט
נשלח על ידי Loosch
שפת המקור: שוודית

Hej tjejen!
Jag har hittat en sida på internet som översätter texten så vi kan prata. Jag gissar att du pratar och skriver på spanska. Själv kan jag inte många ord på spanska men vill helt klart lära mig! Kanske borde gå en kvällskurs...
Hoppas du vill brevväxla lite med mig, vore kul och lära känna någon utomlands.

Hoppas du mår bra!

Måste få säga att du är mycket vacker!

שם
¡Hola muchacha!
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

¡Hola muchacha!
He encontrado un sitio en Internet que traduce el texto, así nosotros podemos conversar. Me imagino que tú hablas y escribes en español. Yo no conozco muchas palabras en español pero quiero aprender bien todo. Quizás debería hacer un curso nocturno...
Espero que quieras mantener un poquito de correspondencia conmigo, sería bueno conocer a alguien en el extranjero.

¡Espero que estés bien!

¡Creo que eres muy hermosa!
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 21 אוקטובר 2008 14:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 אוקטובר 2008 22:20

bixxan
מספר הודעות: 1
Hola chica!

No hablar mucho espanol.

17 אוקטובר 2008 01:01

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Porque no hablas mucho español es que no sabes que "chica" y "muchacha" son sinónimos!

Sólo debes colocar en tu perfil los idiomas que dominas y por lo tanto ayudar a evaluar traducciones cuando estés segura de que tu corrección es necesaria.

17 אוקטובר 2008 01:20

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Jag tror att källtexten måste korrigeras lite.

kanske
texter
kan prata

Lena?

översätter texten = que traduce el texto"

hacer un curso noturno



CC: lenab

17 אוקטובר 2008 01:04

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Tack Casper!

17 אוקטובר 2008 01:20

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Oj, noturno


17 אוקטובר 2008 10:52

lenab
מספר הודעות: 1084
Hej Casper!
Du har rätt, det måste vara PRATA. Men TEXTEN är ok.
Jag undrar lite över detta "divertirte y conocer a alguien...."
"Vore kul att...."= "Det skulle vara roligt att"
Stämmer den frasen på spanska??

17 אוקטובר 2008 13:50

guilon
מספר הודעות: 1549
Lilian: he vuelto a lanzar la encuesta para quitar el voto negativo de bixxan.

Casper:
-¿noturno?
-"que traduce el texto" suena muy vago en español, a menos que se sepa de qué texto se está hablando. Tal vez la solicitud de traducción esté algo fuera de contexto.


17 אוקטובר 2008 19:33

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Well, I've writen nocturno before, and Lilian wrote there "noturno", then I got totally confused.

Un texto: en text
Los textos: texterna
Textos (with no arcticle): texter
El texto: that's what the original says.

Lilian: vore kul = it would be nice/great to get to know...