Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - Hej tjejen! Jag har hittat en sida pÃ¥ internet...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΙσπανικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hej tjejen! Jag har hittat en sida på internet...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Loosch
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Hej tjejen!
Jag har hittat en sida på internet som översätter texten så vi kan prata. Jag gissar att du pratar och skriver på spanska. Själv kan jag inte många ord på spanska men vill helt klart lära mig! Kanske borde gå en kvällskurs...
Hoppas du vill brevväxla lite med mig, vore kul och lära känna någon utomlands.

Hoppas du mår bra!

Måste få säga att du är mycket vacker!

τίτλος
¡Hola muchacha!
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¡Hola muchacha!
He encontrado un sitio en Internet que traduce el texto, así nosotros podemos conversar. Me imagino que tú hablas y escribes en español. Yo no conozco muchas palabras en español pero quiero aprender bien todo. Quizás debería hacer un curso nocturno...
Espero que quieras mantener un poquito de correspondencia conmigo, sería bueno conocer a alguien en el extranjero.

¡Espero que estés bien!

¡Creo que eres muy hermosa!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 21 Οκτώβριος 2008 14:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Οκτώβριος 2008 22:20

bixxan
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Hola chica!

No hablar mucho espanol.

17 Οκτώβριος 2008 01:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Porque no hablas mucho español es que no sabes que "chica" y "muchacha" son sinónimos!

Sólo debes colocar en tu perfil los idiomas que dominas y por lo tanto ayudar a evaluar traducciones cuando estés segura de que tu corrección es necesaria.

17 Οκτώβριος 2008 01:20

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Jag tror att källtexten måste korrigeras lite.

kanske
texter
kan prata

Lena?

översätter texten = que traduce el texto"

hacer un curso noturno



CC: lenab

17 Οκτώβριος 2008 01:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Tack Casper!

17 Οκτώβριος 2008 01:20

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Oj, noturno


17 Οκτώβριος 2008 10:52

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Hej Casper!
Du har rätt, det måste vara PRATA. Men TEXTEN är ok.
Jag undrar lite över detta "divertirte y conocer a alguien...."
"Vore kul att...."= "Det skulle vara roligt att"
Stämmer den frasen på spanska??

17 Οκτώβριος 2008 13:50

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Lilian: he vuelto a lanzar la encuesta para quitar el voto negativo de bixxan.

Casper:
-¿noturno?
-"que traduce el texto" suena muy vago en español, a menos que se sepa de qué texto se está hablando. Tal vez la solicitud de traducción esté algo fuera de contexto.


17 Οκτώβριος 2008 19:33

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Well, I've writen nocturno before, and Lilian wrote there "noturno", then I got totally confused.

Un texto: en text
Los textos: texterna
Textos (with no arcticle): texter
El texto: that's what the original says.

Lilian: vore kul = it would be nice/great to get to know...