Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - Hej tjejen! Jag har hittat en sida pÃ¥ internet...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어

분류 속어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hej tjejen! Jag har hittat en sida på internet...
본문
Loosch에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Hej tjejen!
Jag har hittat en sida på internet som översätter texten så vi kan prata. Jag gissar att du pratar och skriver på spanska. Själv kan jag inte många ord på spanska men vill helt klart lära mig! Kanske borde gå en kvällskurs...
Hoppas du vill brevväxla lite med mig, vore kul och lära känna någon utomlands.

Hoppas du mår bra!

Måste få säga att du är mycket vacker!

제목
¡Hola muchacha!
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¡Hola muchacha!
He encontrado un sitio en Internet que traduce el texto, así nosotros podemos conversar. Me imagino que tú hablas y escribes en español. Yo no conozco muchas palabras en español pero quiero aprender bien todo. Quizás debería hacer un curso nocturno...
Espero que quieras mantener un poquito de correspondencia conmigo, sería bueno conocer a alguien en el extranjero.

¡Espero que estés bien!

¡Creo que eres muy hermosa!
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 21일 14:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 16일 22:20

bixxan
게시물 갯수: 1
Hola chica!

No hablar mucho espanol.

2008년 10월 17일 01:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Porque no hablas mucho español es que no sabes que "chica" y "muchacha" son sinónimos!

Sólo debes colocar en tu perfil los idiomas que dominas y por lo tanto ayudar a evaluar traducciones cuando estés segura de que tu corrección es necesaria.

2008년 10월 17일 01:20

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Jag tror att källtexten måste korrigeras lite.

kanske
texter
kan prata

Lena?

översätter texten = que traduce el texto"

hacer un curso noturno



CC: lenab

2008년 10월 17일 01:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Tack Casper!

2008년 10월 17일 01:20

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Oj, noturno


2008년 10월 17일 10:52

lenab
게시물 갯수: 1084
Hej Casper!
Du har rätt, det måste vara PRATA. Men TEXTEN är ok.
Jag undrar lite över detta "divertirte y conocer a alguien...."
"Vore kul att...."= "Det skulle vara roligt att"
Stämmer den frasen på spanska??

2008년 10월 17일 13:50

guilon
게시물 갯수: 1549
Lilian: he vuelto a lanzar la encuesta para quitar el voto negativo de bixxan.

Casper:
-¿noturno?
-"que traduce el texto" suena muy vago en español, a menos que se sepa de qué texto se está hablando. Tal vez la solicitud de traducción esté algo fuera de contexto.


2008년 10월 17일 19:33

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Well, I've writen nocturno before, and Lilian wrote there "noturno", then I got totally confused.

Un texto: en text
Los textos: texterna
Textos (with no arcticle): texter
El texto: that's what the original says.

Lilian: vore kul = it would be nice/great to get to know...