| | |
| | 22 מרץ 2009 02:32 |
| | Mislim da je "takođe" na kraju suvišno.
"Either" oznaÄava ono "ni". |
| | 23 מרץ 2009 00:27 |
| | Stranded - jeste nasukan, ali i ostavljen na cedilu. U originalu piše: excluded, ali dobro, Irini ga je prevela kao stranded, onda neka bude ostavljen na cedilu.
Farmeri, budite jaki (izdržite), pobeda je blizu. Sada... hajde, probudio sam Äitavu porodicu... Å¡ta sada da radim sestrice? Zato sam ti i rekao da ćemo priÄati... neÅ¡to sam sumnjao. Medjutim, ni voz niÅ¡ta ne znaÄi. Jbt.
Edit po stoti put: U vezi voza želim da pitam Irini, malo je nejasno, ali mislim da sam u pravu.
Pitaću Irini, a ostaviću tekst na grÄkom:
αποκλεισμÎνος στη... ΑΓΡΟΤΕΣ ΓΕΡΑ Η ÎΙΚΗ ΕΙÎΑΙ ΚΟÎΤΑ
... Ï„ÏŽÏα... αντε και εγώ είχα ξεσηκώσει όλη την οικογÎνεια τι να κάνω Ïε ξαδελφοÏλα? Για αυτό σε είπα θα μιλήσουμε... κάτι υποψιαζόμουν! εν το μεταξÏ, δεν παίζει και Ï„Ïενο. Γμτ
Irini, τι κάνουμε με το Ï„ÏÎνο?
|
| | 23 מרץ 2009 02:55 |
| | Hi there! I go for English so more can see our discussion.
I'll try my hand in a little paraphrasing.
Let's call the author "George" because I like the name.
"George" had arranged something with his cousin. However, a strike of the Greek farmers who closed many of the major roads in Greece left him stranded in X.
George therefore writes to his cousin saying that he is stranded in X. He then quotes one of the most popular slogans during that stike: " Farmers hold fast/hang in there, the victory is near".
He asks his cousin a rhetorical (I think) question: "What should/can I do cousin?".
He's also upset because he had either galvanized the whole family or elsehow caused a big deal of activity to the whole family.
George suspected that something like this might happen and that's why he told his cousin "we'll talk". And, the final straw was that he couldn't even take a train.
In other words, the roads were closed by the farmers, the option of taking a train was out, so he was truly and totally stuck.
Βοηθάει αυτό; |
| | 23 מרץ 2009 21:42 |
| | 10x Irini, κάπος Îτσι και κατάλαβα.
ZnaÄi, trebalo bi ovako:
Zarobljen sam u... (Koji li je to slogan koji koriste farmeri kada štrajkuju? Nikada nisam štrajkovala, a nisam ni farmer. ). Izdržite farmeri, pobeda je blizu! Ili Polako farmeri, pobeda je blizu! (Šta mislite?)
...a sada... hajde Å¡to sam podigao na noge Äitavu porodicu, Å¡ta da radim bre sestrice? Zbog toga sam ti i rekao da ćemo priÄati... neÅ¡to sam sumnjao (ili neÅ¡to mi je bilo sumnjivo). Sada ni voz ne pomaže. Jbt |
| | 23 מרץ 2009 22:21 |
| | Ja kad sam uzeo da prevodim ovo sa engleskog na pola prve rechenice sam se nachisto izgubio tako da i meni poprilichno nebulozno zvuchi moj prevod |
| | 24 מרץ 2009 11:02 |
| | Verujem ti. DeÅ¡ava se, naroÄito kada se ne prevodi sa originala.
Hajde samo da vidimo šta ćemo sa ovim farmerskim sloganom. Ima li neko ideju? |
| | 24 מרץ 2009 19:28 |
| | Meni sasvim OK zvuÄi "izdržite farmeri, pobeda je blizu". |
| | 25 מרץ 2009 13:58 |
| | I meni, Maki, ali nemoj da nam od nekud iskoÄi neki farmer i kaže da nemamo pojma i da to nije farmerski slogan.
Roller, gde si nestala? |
| | 25 מרץ 2009 15:28 |
| | Eve me, izvinjavam se na ignorisanju, malko guzva na poslu
Pepeljugice dopada mi se tvoj "farmerski" prevod sa "Izdrzite"
Sumnjam da ce se farmeri pojaviti, a uvek postoji mogucnost izmene ukoliko do toga dodje
|
| | 25 מרץ 2009 16:03 |
| | Upravo tako. |
| | 25 מרץ 2009 19:04 |
| | Ok, idem onda da menjam.
(ovo je za obe). |
| | 25 מרץ 2009 19:05 |
| | Mislim, promeniću kada bude moglo. |
| | 25 מרץ 2009 19:09 |
| | Snašla sam se |